網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 魯迅《無題二首·故鄉(xiāng)黯黯鎖玄云》全文、注釋和賞析 |
| 釋義 | 魯迅《無題二首·故鄉(xiāng)黯黯鎖玄云》全文、注釋和賞析故鄉(xiāng)黯黯鎖玄云②, 遙夜迢迢隔上春③。 歲暮何堪再惆悵④, 且持卮酒食河豚⑤。 皓齒吳娃唱柳枝⑥, 酒闌人靜暮春時(shí)⑦。 無端舊夢(mèng)驅(qū)殘醉⑧, 獨(dú)對(duì)燈陰憶子規(guī)⑨。 ? 【注釋】 ①據(jù)魯日記1932年12月31日日記載: “為知人寫字五幅,皆自作詩。……為濱之上學(xué)士云: ‘故鄉(xiāng)黯黯鎖玄云 ……’。為坪井學(xué)士云:‘皓齒吳娃唱柳枝’?!睘I之上、坪井均是魯迅的朋友,都是日本開設(shè)在上海的筱崎醫(yī)院的醫(yī)生。 ②故鄉(xiāng)黯黯:《楚辭· 九歌· 遠(yuǎn)游》“望舊邦之黯黯兮?!摈觯?深黑色。玄云: 黑色的云。 ③遙夜: 長夜。上春: 新春?!冻鯇W(xué)記》卷三引 《篡要》:“正月尚春,亦曰孟陽,孟陬,上春。” ④何堪: 哪里經(jīng)受得住。 ⑤“且持”句,魯迅日記1932年12月28日載:“晚坪井先生來邀至日本飯館食河豚,同去者有濱之上醫(yī)生?!?/p> ⑥卮:酒杯。河豚: 一種魚名?!端囋反泣S》: “河豚,水族之奇味?!别X: 潔白的牙齒。吳娃:吳地女郎。柳枝:漢朝有《楊柳曲》,唐時(shí)有《楊柳枝曲》。古人折柳贈(zèng)別。宋人鄭文寶作有 《柳枝詞》。 ⑦酒闌:行酒將結(jié)束時(shí)?!妒酚洝じ咦婕o(jì)》集解引文穎曰:“闌言希也,飲酒者半罷半在謂之闌?!?/p> ⑧無端: 沒來由。殘醉: 殘存的醉意。 ⑨子規(guī):雙關(guān),指杜鵑鳥,又諧音 “子歸”。師曠 《禽經(jīng)》:“春夏有鳥云不如歸去,乃子規(guī)也?!?/p> ? 【析】 據(jù)魯迅日記1932年12月28日載:“晚坪井先生來邀至日本飯館吃河豚,同去者有濱之上醫(yī)生?!?可知這兩首詩的創(chuàng)作契機(jī)是由這次宴請(qǐng)所觸發(fā),詩中所寫與宴請(qǐng)人有關(guān)。 第一首“故鄉(xiāng)黯黯鎖玄云,遙夜迢迢隔上春?!薄肮枢l(xiāng)”是雙指,關(guān)合兩處,一指魯迅的故鄉(xiāng)紹興,二指日本友人的故鄉(xiāng)。全句是說我們的故鄉(xiāng)都是一片黑暗。就魯迅而言,浙江省黨部曾呈請(qǐng)國民黨政府通緝“墮落文人”魯迅,他的故鄉(xiāng)是不能回去的;而日本友人,則是因其國內(nèi)軍國主義統(tǒng)治,壓迫亦頗深重,路隔遙遠(yuǎn)。因此,在這歲暮之時(shí),他們都有“同在異鄉(xiāng)為異客,每逢佳節(jié)倍思親”的感受,但政局黑暗,故鄉(xiāng)難歸,明媚的春天還被長夜阻隔,遲遲不能到來。不由得心頭沉重,惆悵不已!后兩句是一個(gè)轉(zhuǎn)折,詩人覺得思念現(xiàn)實(shí)和故鄉(xiāng),徒增惆悵,所以對(duì)兩位友人加以勸告、排解,也是自我勸慰說:“歲暮何堪再惆悵,且持卮酒食河豚,”曹操不是說過:“何以解憂,唯有杜康”么?更何況眼前不僅有美酒,還有佳肴河豚哩。 第二首亦為觸景之作。吳娃,即席中歌女。“唱柳枝”,自古以來唱柳枝贈(zèng)別,寓留戀之意。而今酒酣面熱,送別之曲唱給異鄉(xiāng)之人,更加觸動(dòng)歸思鄉(xiāng)愁,但思?xì)w又歸不得,不由勾起舊夢(mèng)。所謂“無端舊夢(mèng)驅(qū)殘醉”,這里 “無端” 實(shí)為有因,“舊夢(mèng)”指“憶”的內(nèi)容。下句寫出“獨(dú)對(duì)燈陰憶子規(guī)”。這里“子規(guī)”既是鳥名,又諧 “子歸”,這是 “憶”的內(nèi)容。子,不少人解為兒子,太拘執(zhí)。又有人講為魯迅憶革命志士,也似不妥,當(dāng)解為“舊夢(mèng)”中的親人囑遠(yuǎn)行征人早歸的殷殷之語。意謂恍如聽到杜鵑之 “不如歸去”的啼鳴聲,恐更為切當(dāng)。 綜上,兩首詩均為日本友人而作,詩人關(guān)合自己與友人,在歲暮之時(shí),設(shè)身處地地排解日本友人處身異域思親懷人的惆悵,用心良苦,其情殷然,由此可見魯迅感情的深厚細(xì)膩,有助于我們?nèi)嬲J(rèn)識(shí)魯迅先生的為人。詩中亦用典故,但用得“活”,切合其情其境其時(shí),增強(qiáng)了詩的內(nèi)蘊(yùn)。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。