網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 魯迅《致韋素園》全文、注釋和賞析 |
| 釋義 | 魯迅《致韋素園》全文、注釋和賞析素園兄: 二月十五日給我的信,早收到了。還記得先前有一封信未復(fù)。因為信件多了,一時無從措手,一懶,便全部懶下去了。連幾個熟朋友的信,也懶在內(nèi),這是很對不起的,但一半也因為各種事情曲折太多,一時無從說起。 關(guān)于Gorki的兩條,我想將來信摘來登在《奔流》十期上。那紀(jì)念冊不知道見了沒有,我想,看看不妨,譯是不可的。即如你所譯的盧氏《論托爾斯泰》那篇,是譯起來很費力的硬性文字——這篇我也曾從日文重譯,給《春潮》月刊,但至今未印出——我想你要首先使身體好起來,倘若技癢,要寫字了,至多也只好譯譯《黃花集》 上所載那樣的短文。 我所譯的T. iM,篇幅并不多,日譯是單行本,但我想且不出它。L.還有一篇論W. Hausenstein的,覺得很好,也許將來譯它出來,并出一本。 上海的市民是在看《開天辟地》(現(xiàn)在已到“堯皇出世”了)和《封神榜》這些舊戲,新戲有《黃慧如產(chǎn)后血崩》(你看怪不怪?),有些文學(xué)家是在講革命文學(xué)。對于Gorky,去年似乎有許多人要 他的著作,現(xiàn)在又不聽見了,大約又冷下去了。 你說《奔流》紹介外國文學(xué)不錯,我也是這意思,所以每期總要放一兩篇論文。但讀者卻最討厭這些東西,要看小說,看下去很暢快的小說,不費心思的。所以這里有些書店,已不收翻譯的稿子,創(chuàng)作倒很多。不過不知怎地,我總看不下去,覺得將這些工夫,去看外國作品,所得的要多得多。 我近來總是忙著看來稿,翻譯,校對,見客,一天都被零碎事化去了。經(jīng)濟倒還安定的,自從走出北京以來,沒有窘急過。至于“新生活”的事,我自己是川島到廈門以后,才聽見的。他見我一個人住在高樓上,很駭異,聽他的口氣,似乎是京滬都在傳說,說我攜了密斯許同住于廈門了。那時我很憤怒。但也隨他們?nèi)チT。其實呢,異性,我是愛的,但我一向不敢,因為我自己明白各種缺點,深恐辱沒了對手。然而一到愛起來,氣起來,是什么都不管的。后來到廣東,將這些事對密斯許說了,便請她住在一所屋子里——但自然也還有別的人。前年來滬,我也勸她同來了,現(xiàn)就住在上海,幫我做點校對之類的事——你看怎樣,先前大放流言的人們,也都在上海,卻反而啞口無言了,這班孱頭,真是沒有骨力。 但是,說到這里為止,疑問之處尚多,恐怕大家都還是難于“十分肯定”的,不過我且說到這里為止罷,究竟如何,且聽下回分解罷。 不過我的“新生活”,卻實在并非忙于和愛人接吻,游公園,而苦于終日伏案寫字,晚上是打牌聲,往往睡不著,所以又很想變換變換了,不過也無處可走,大約總還是在上海。 迅 上 三月廿二夜 現(xiàn)在正在翻譯Lunacharsky的一本《藝術(shù)論》,約二百頁,下月底可完。 【析】 在這封書信中,魯迅傾吐了對收信人的關(guān)懷之情,表達(dá)了他對翻譯革命文藝論著的重視,駁斥了反動派對他的人身攻擊。信筆寫來,無事雕琢,但在字里行間,激蕩著作者感情的潮流,使人讀后,自然親切,愛憎分明,剖白事理,是非清晰。 坦誠真摯的感情是本文的特色之一。收信人韋素園,二十年代社會主義青年團的成員之一,曾在莫斯科東方勞動大學(xué)學(xué)習(xí)?;貒?,系未名社的中堅力量。譯著有果戈理的 《外套》等。由于艱苦的生活,繁 重的學(xué)習(xí) 與工作,他開始大量咯血,以至一病不起,從1927年春起,住進(jìn)西山福壽嶺療養(yǎng)院。素園決心與疾病作頑強的斗爭,因無法起床,他一般都伏在枕上看書寫字,毫無悲觀失望情緒。1929年5月,魯迅赴京省母,其間,曾親自去西山探望韋素園。見到素園,他在高興之中又夾著悲哀,“……忽而想到他竟連紹介外國文學(xué)給中國的一點志愿,也怕難于達(dá)到;忽而想到他在這里靜臥著,不知道他自以為是在等候全愈,還是等候滅亡;……”(《憶韋素園君》)。因而,魯迅接到韋素園的來信,是另有一番滋味在心頭。 在這封書信中,首先,魯迅向他表示歉意,先后接到兩封來信,均未及時回復(fù)。在敘述主客觀原因時,流露出千言萬語不知從何說起的感情,句句貼心,暖人心懷。其次,關(guān)懷他的病體,支持他的事業(yè)。認(rèn)為“倘若技癢”,則去翻譯如《黃花集》中那種詩歌、小品類的短文,勿去翻譯“很費力的硬性文字”,類似理論性的文章。并同意將韋素園指出的,郁達(dá)夫兩處誤譯的意見,摘登在《奔流》雜志第10期上。熱語相慰,款款情深。 援引事實,以理服人是本文的另一特色。1927年左右,魯迅的世界觀由進(jìn)化論者轉(zhuǎn)變?yōu)殡A級論者。到達(dá)上海后的近兩年期間,他與中共地下黨組織有過多次的聯(lián)系,思想上受到啟發(fā)。1928年,一場 “革命文學(xué)”論爭,促使他自覺地學(xué)習(xí)、翻譯、介紹馬克思主義理論著作。他又從上海內(nèi)山書店,接觸到不少日本進(jìn)步文學(xué)界翻譯與編撰的馬克思主義的文藝?yán)碚摵蜕鐣茖W(xué)著作。這一切都使他認(rèn)識到馬克思主義是革命真理,于是,他就如饑似渴地學(xué)習(xí)、研究,并似希臘神話中普羅米修斯竊火給人間一樣,想方設(shè)法翻譯介紹給中國讀者,“我也愿意于社會上有些用處,看客所見的結(jié)果仍是火和光”①。 在這封書信中,魯迅采用大量的耳聞目睹的事實,來強調(diào)介紹、翻譯科學(xué)的文藝?yán)碚摵透锩骷易髌返闹匾裕?從讀者 (包括觀眾)、作者和出版部門三個方面,揭示出當(dāng)時文壇的死氣沉沉、烏煙瘴氣。其一,市民們看的是《開天辟地》、《封神榜》這類舊戲,新戲則有《黃慧如產(chǎn)后血崩》等,魯迅用括號中的兩句話,表明了自己貶斥的態(tài)度。至于讀者,有些人則重小說,輕視理論,尤愛“看下去很暢快的小說,不費心思的”。其二,有些文學(xué)家,僅在口頭上“講”革命文學(xué),而無實際行動,例如,不少作家揚言要譯高爾基的著作,然而,只聽其聲,未見其行。其三,有些出版商“不收翻譯的稿子,創(chuàng)作倒很多”,他們從營利出發(fā),盲目迎合部分讀者的趣味。魯迅用種種具體的事實,闡明深刻道理。他說:“不過不知怎地,我總看不下去”,認(rèn)為“將這些工夫,去看外國作品,所得的要多得多”。并在編輯《奔流》刊物時,“每期總要放一兩篇論文”。魯迅語重心長地表明了,介紹、翻譯革命的文藝?yán)碚摵臀膶W(xué)作品,已是文藝界勢在必行、急不可待的任務(wù)。讀者從“現(xiàn)在正在翻譯盧那察爾斯基的一本《藝術(shù)論》”的附言中,清楚地看到,魯迅不僅這樣認(rèn)識問題,而且身體力行,重在實踐。1929年間,魯迅翻譯了不少論著,寫了許多譯文序跋,這與只“講”不做的文學(xué)家相比,形成了鮮明的對照。 辛辣的嘲諷,冷靜地判斷是本文的又一特色。魯迅與許廣平,在一致“反抗舊社會”的基礎(chǔ)上,從師生、戰(zhàn)友發(fā)展到夫妻關(guān)系,其中,有一段不平凡的經(jīng)歷。正如魯迅后來所說的: “環(huán)繞我們的風(fēng)波也可謂不少了,在不斷的掙扎中,相助的也有,下石的也有,笑罵誣蔑的也有,但我們緊咬了牙關(guān),卻也已經(jīng)掙扎著生活了六七年”②。這封信中提到的 “新生活”,正是那些 “下石”、“誣蔑” 者對魯迅的攻擊。 作者沿著時間的順序,先寫在廈門初聞謠言時的感受,“那時我很憤怒”;再寫在廣州時的事實,“將這些事對于密斯許說了”;后寫到上海來兩人的結(jié)合,“我也勸她同來了”。事實經(jīng)過的敘述,有力地揭露了流言制造者的丑惡本質(zhì),他們大抵是貌作新思想者,骨子里卻是“暴君酷吏,偵探,小人”③; 清楚地表達(dá)了魯迅對這類人物的蔑視。魯迅原先不敢表達(dá)對許廣平的愛,怕自己不配,“深恐辱沒了對手”,一旦看清了流言制造者的言行思想的本質(zhì)及其企圖,自信不必壓抑自己的感情,可以去愛,此時,先前大放流言者卻又 “啞口無言”了?!斑@班孱頭,真是沒有骨力”,這就是魯迅對他們下的結(jié)論。書信的結(jié)尾處,作者寫道: “不過我的‘新生活’,卻實在并非忙于和愛人接吻,游公園,而苦于終日伏案寫字……”。這反襯、對照了誣蔑者的卑劣,顯示出革命者的高尚情操。 對待這種人身攻擊,魯迅既無聲嘶力竭的謾罵,又無空洞抽象的議論,而是閑閑寫來,冷靜剖析,反語相譏,尖銳有力。魯迅清楚地看出,這種人身攻擊,不過是這類人物慣于玩弄的種種花樣之一,終究他們是“沒有骨力” 的,等待他們的必是失敗無疑。 字?jǐn)?shù):3198 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。