網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 《詩經(jīng)》·《采芑》 |
| 釋義 | 《詩經(jīng)》·《采芑》薄言采芑,采呀采呀采芑忙, 于彼新田,從那邊的新田里, 于此菑畝,采到這邊菑田旁。 方叔蒞止,大將方叔來此地, 其車三千,戰(zhàn)車就有三千輛, 師干之試。士卒舞盾操練忙。 方叔率止,方叔統(tǒng)帥自有方, 乘其四騏,駕起戰(zhàn)車驅(qū)四馬, 四騏翼翼。四馬齊整氣昂昂。 路車有奭,大車紅漆作彩飾, 簟茀魚服,竹席帷子魚皮箱。 鉤膺鞗革。牛皮胸帶與馬韁。 薄言采芑,采呀采呀采芑忙, 于彼新田,從那邊的新田里, 于此中鄉(xiāng)。采到村莊的中央。 方叔蒞止,大將方叔來此地, 其車三千,戰(zhàn)車就有三千輛, 旂旐央央。龍蛇大旗鮮又亮。 方叔率止,方叔統(tǒng)帥自有方, 約軝錯衡,車轂車衡皮飾裝, 八鸞玱玱。八個馬鈴響叮當。 服其命服,朝廷禮服穿在身, 朱芾斯皇,紅色蔽膝亮堂堂, 有玱蔥珩。綠色佩玉玱玱響。 彼飛隼,鷹隼振翅疾飛翔, 其飛戾天,迅猛直上抵云天, 亦集爰止。忽而落下棲樹上。 方叔蒞止,大將方叔來此地, 其車三千,戰(zhàn)車就有三千輛, 師干之試。士卒舞盾操練忙。 方叔率止,方叔統(tǒng)帥自有方, 鉦人伐鼓,鼓師擊鼓傳號令, 陳師鞠。擺陣訓(xùn)話軍容壯。 顯允方叔,威風凜凜我方叔, 伐鼓淵淵,擊鼓咚咚陣容強, 振族闐闐。整軍退兵氣勢壯。 蠢爾蠻荊,愚蠢無知那蠻荊, 大邦為讎。與我大國結(jié)仇怨。 方叔元老,想那方叔為元老, 克壯其猶。謀劃一定很謹嚴。 方叔率止,方叔統(tǒng)帥自有方, 執(zhí)訊獲丑。俘虜敵軍必凱旋。 戎車啴啴,戰(zhàn)車行進響隆隆, 啴啴焞焞,隆隆車聲不間斷, 如霆如雷。如那雷霆響徹天。 顯允方叔,威風凜凜我方叔, 征伐狁,曾征狁于北邊, 蠻荊來威。也能以威服荊蠻。 遠去了,那亙古的曠野里回蕩著的戰(zhàn)鼓聲;遠去了,那歷史的天幕上噪動著的赫赫軍威。打開《詩經(jīng)》藝術(shù)長廊之門,讓我們欣賞《小雅·采芑》所描繪的周宣王卿士、大將方叔為威懾荊蠻而演軍振旅的畫面。從整體而言,此詩所描繪可分為兩層。前三章為第一層,著重表現(xiàn)方叔指揮的這次軍事演習(xí)的規(guī)模與聲勢,同時盛贊方叔治軍的卓越才能。第四章為第二層,猶如一紙討伐荊蠻的檄文,表達了以此眾戰(zhàn)、無城不破、無堅不摧的自信心和威懾力,也點明了這次演習(xí)的目的和用意。 詩的開首以“采芑”起興,很自然地引出這次演習(xí)的地點:“新田”、“菑畝”。緊接著一支浩浩蕩蕩的大軍出現(xiàn)在曠野上。馬蹄得得,敲不碎陣列中之肅穆嚴整;軍旗獵獵,掩不住蒼穹下之殺氣騰騰。在這里,作者以一約數(shù)“三千”極言周軍猛將如云、戰(zhàn)車如潮的強大陣容,進而又將“鏡頭的焦距”拉近至隊伍的前方,精心安排了一個主將出場的赫赫威儀。只見他,乘坐一輛紅色的戰(zhàn)車,花席為簾、鮫皮為服,四匹馬訓(xùn)練有素、銅鉤鐵轡,在整個隊伍里坐鎮(zhèn)中央,高大威武而與眾不同。真是未謀其面已威猛懾人。詩的第二章與上大體相同,以互文見義之法,主要通過色彩刻畫(“旗旐央央”,“約軝錯衡”),繼續(xù)加強對演習(xí)隊伍聲勢之描繪。在對方叔形象的刻畫上則更逼近一步:“服其命服”的方叔朱衣黃裳、佩玉鳴鸞、氣度非凡。同時也點明他為王卿士的重要身份。第三章格調(diào)為之一變,以鷹隼的一飛沖天暗比方叔所率周軍勇猛無敵和斗志昂揚。接下來作者又具體地描繪了周師在主帥的指揮下演習(xí)陣法的情形: 雷霆般的戰(zhàn)鼓聲中,戰(zhàn)車保持著進攻的陣形,在響徹云霄的喊殺聲中向前沖去;演習(xí)結(jié)束,又是一陣鼓響,下達收兵的號令,隊伍便井然有序地退出演習(xí)場,整頓完畢后,浩浩蕩蕩地返回營地(“伐鼓淵淵,振旅闐闐”)。第四章辭色俱厲,以雄壯的氣概直斥無端滋亂之荊蠻(“蠢爾蠻荊,大邦為讎”)。告誡說,以方叔如此裝備精良、訓(xùn)練有素之師討伐荊蠻,定能以迅雷不及掩耳之勢,摧敵之軍,拔敵之城,俘敵之人,敗之于談笑揮手之間(“方叔率止,執(zhí)訊獲丑”)。 統(tǒng)觀全詩,有兩點值得注意,其一是此詩并非實寫戰(zhàn)爭,而是寫一次軍事演習(xí)。這從詩中“師干之試”等處可證。吳闿生《詩義會通》云:“皆誤以‘蠻荊來威’為實有其事,不知乃作者虛擬頌禱詞?!笨芍^得詩真義。其二,此詩從頭至尾層層推進,專事渲染,純以氣勢勝,正如清方玉潤《詩經(jīng)原始》所評:“振筆揮灑,詞色俱厲,有泰山壓卵之勢。” |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。