陶尚書穀奉使江南,恃才凌忽,議論間殆應(yīng)接不暇。有善謀者選籍中艷麗,詐為驛卒孀女,布裙荊釵,日擁篲于庭。穀一見喜之,久而與之狎,贈以長短句。一日,國主開宴,立妓于前,歌所贈“郵亭一夜眠”之詞。穀大慚沮,滿引致醉,頓失前日簡倨之容。歸朝,坐此抵罪。 ○宋·周《清波雜志》卷八 事亦見宋·鄭文寶《南唐近事》、宋·釋文瑩《玉壺清話》卷四、宋·張邦幾《侍兒小名錄》。
[述要] 尚書陶穀奉命出使江南,倚仗著自己的才學(xué),欺凌輕蔑南唐君臣,和他對答的人都感到應(yīng)接不暇。有個善于出謀劃策的人選了個漂亮的妓女,假扮作驛卒的守寡之女。戴著荊釵,穿著布裙,每天在庭前掃地。陶一見喜歡上她,時間一久就與她發(fā)生了關(guān)系,贈她一首詞。一天,南唐國主開宴,讓那個妓女站在前面,唱陶所贈“郵亭(驛站)一夜眠”之句。陶萬分慚愧沮喪,大飲其酒,醉后再也沒有以前那種傲慢的樣子了?;氐匠⒑?,因此受到懲罰。
[按語] 宋沈遼《云巢集》卷八《任社娘傳》謂為乾興中陶侍郎使吳越時所作,揆之時地俱不確。宋胡仔《苕溪漁隱叢話·前集》卷二四謂“郵亭一夜眠”之詞,《江南野錄》謂是曹翰使江南贈娼妓詞,《本事曲》謂是陶穀使錢唐贈驛女詞,《冷齋夜話》謂是陶穀使江南贈韓熙載歌姬詞(今本《冷齋夜話》無之),是一詞而有三說也。