網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 《鳥說》 |
| 釋義 | 《鳥說》余讀書之室,其旁有桂一株焉,桂之上,日有聲 ????①然者。即而視之,則二鳥巢于其枝干之間,去地不五六尺,人手能及之。巢大如盞,精密完固,細(xì)草盤結(jié)而成。鳥雌一雄一,小不能盈掬,色明潔,娟皎可愛,不知其何鳥也。雛且出矣,雌者覆翼之,雄者往取食,每得食,輒息于屋上,不即下。主人戲以手撼其巢,則下瞰而鳴,小撼之小鳴,大撼之即大鳴,手下,鳴乃已。他日,余從外來,見巢墜于地,覓二鳥及??②,無有。問之,則某氏僮奴取以去。 嗟乎!以此鳥之羽毛潔而音鳴好也,奚不深山之適而茂林之棲,乃托身非所,見辱于人奴以死。彼其以世路為甚寬也哉! 《鳥說》是戴名世的一篇諷世寓言。全文不足三百字,卻雋永清新,意味深長,對封建社會(huì)的殘酷現(xiàn)實(shí)予以無情諷刺。最后一句“彼其以世路為甚寬也哉”點(diǎn)明了全篇的主旨,令人回腸蕩氣。 清統(tǒng)治者于公元1644年定鼎中原以后,為了加強(qiáng)對人民思想的控制,大興文字獄。發(fā)生于康熙初年(1662)的莊廷《明史》案,因各級(jí)官吏深文周納,形成所謂“瓜蔓抄”,株連近七百余家。本文作者戴名世也是文字獄的一位犧牲者,僅僅因?yàn)樗赌仙郊分杏小杜c余生書》,稱明季三王年號(hào),又引及方孝標(biāo)《滇黔紀(jì)聞》,就以“語悖逆”之罪名下獄論死(見《清史稿》卷四八四《文苑傳》),無辜被殺之冤與本文二鳥的遭遇恰似。從本篇末的議論“嗟乎!以此鳥之羽毛潔而音鳴好也,奚不深山之適而茂林之棲,乃托身非所,見辱于人奴以死”來看,《鳥說》的基本思想是君子可以遠(yuǎn)禍。這與他二十九歲時(shí)所作《魏其論》一文的思想是一致的,即:“夫君子處亂世,不幸而遇小人,遠(yuǎn)之亦死,近之亦死,而吾謂遠(yuǎn)之猶可以得生。”實(shí)際上,在黑暗的封建社會(huì)中,這種想法并不現(xiàn)實(shí),與世無爭的世外桃源不過是詩人的幻想而已。戴名世五十三歲中舉,那一年他寫了《蓼莊圖記》一文,中有“余久懷遁世之思,嗟宇宙無所為桃花源者,何以息影而托足”的話。感慨萬分的表白,說明他已意識(shí)到正人君子避禍無門的現(xiàn)實(shí)。作為封建社會(huì)中一個(gè)較有識(shí)見的知識(shí)分子,戴名世對于“當(dāng)世之故不無感慨忿懟”(《與何屺瞻書》),在出世與入世的思想斗爭中,他選擇的是一條積極入世的道路,所以他五十七歲時(shí)仍參加會(huì)試與殿試,并考中了一甲二名進(jìn)士。盡管他也意識(shí)到“仆古文多憤時(shí)嫉俗之作,不敢示世人,恐以言獲罪”(《與劉大山書》),但最后終于沒有逃脫統(tǒng)治者的屠刀,二鳥的命運(yùn)竟成了他自身的悲劇。封建社會(huì)的“世路”的確太窄了,正所謂“江頭未是風(fēng)波惡,別有人間行路難”(辛棄疾《鷓鴣天》)。聯(lián)系戴名世的遭際,讀這篇《鳥說》,不是更加令人深思嗎? 戴名世青少年時(shí)期就以擅長古文著稱。他的散文取法自然,雅潔嚴(yán)整。“君子之文,淡焉泊焉,略其町畦,去取鉛華,無所有乃其所以無所不有也?!?《與劉言潔書》)這段話道出了他的文學(xué)主張。如果說他是桐城派的先驅(qū)人物,有一定道理。從《鳥說》可略見其文風(fēng)之一斑。全篇沒有曲折的構(gòu)思,仿佛只是平鋪直敘,信口道來,其實(shí)字里行間都蘊(yùn)涵著作者充沛的情感。他先開門見山,把構(gòu)筑于桂樹上的鳥巢中二鳥的“娟皎可愛”及其取食盤桓的嬌態(tài)寫出,不事雕琢而情深意長,旨在造成一種和平恬靜的氣氛。接下忽寫巢墜鳥失,本是美好的事物破滅了,使讀者于突兀之中頓生感傷之情。最后一段議論,既點(diǎn)明了本篇主旨,又給讀者以掩卷深思的余地。文章的魅力也正在此。 “感時(shí)花濺淚,恨別鳥驚心”,是杜甫《春望》中的名句。文學(xué)家往往把自己的某些主觀感受移情于身邊習(xí)見的動(dòng)植物,甚至移情于一些無生命的物體,以表達(dá)自己不愿明說或有難言之隱的情感。作者四十九歲游巾山,見群雀相斗于署,就對旁邊的人說:“君等志之,此一部廿一史也?!?見《辛巳浙行日記》)這是作者文學(xué)家氣質(zhì)的流露?!而B說》這篇寓言正是作者移情于二鳥,借二鳥的悲慘結(jié)局宣泄自己長期郁積的憤懣之情,以達(dá)到諷世的效果。最后一句“彼其以世路為甚寬也哉”,警醒有力,發(fā)人深省,能夠于平淡中畢露鋒芒。 字?jǐn)?shù):1649 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。