原是佛教用語,用以比喻人的意念應(yīng)天真純潔,不受塵世的一切牽掛。見北宋·黃庭堅(jiān)《僧景宗相訪寄法王航禪師》:“一絲不掛魚脫淵,萬古同歸蟻旋磨。”此言釣竿不系絲則魚得脫,比喻人之不為情累。后來引出歧義,形容赤身露體的樣子。如楊萬里《清曉洪澤放閘四絕句》:“放閘老兵殊耐冷,一絲不掛下冰灘?!?/p>
在西方語言中,有一異曲同工的表達(dá): naked truth,直譯“一絲不掛的事實(shí)”,即“赤裸裸的事實(shí)”。
此說出自一古老的羅馬寓言: 一日,“真實(shí)”(Truth)和“虛假”(Falsehood)同在一條小溪里沐浴?!疤摷佟毕赐暝柚螅癫恢聿挥X地穿走了“真實(shí)”的衣服,而把自己的衣服留在溪邊。待“真實(shí)”上岸發(fā)覺此事時已晚了,他無可奈何,但又不愿穿上“虛假”的衣服,于是“真實(shí)”便赤條條地走了。
現(xiàn)在引用“一絲不掛”,多是形容赤裸的樣子。