《長(zhǎng)相思 雨》
一聲聲。一更更。窗外芭蕉窗里燈。此時(shí)無(wú)限情。夢(mèng)難成。恨難平。不道愁人不喜聽??针A滴到明。
【注釋】 ①“空階”句:用溫庭筠《更漏子》詞句:“梧桐樹,三更雨,不道離情正苦。一葉葉,一聲聲,空階滴到明?!?/p>
【譯文】 一聲聲雨象一面面鼓,敲到一更又一更。打在窗外的芭蕉如同打在我的心。窗里的青燈搖曳,連綿不斷的思情。
一絲絲恨象一江江潮,漲滿了這頭漲那頭。幽夢(mèng)難成呵雨霖霖,哪管愁苦的人兒不愛聽,偏偏臺(tái)階嘀嗒到天明。(湯俊峰譯)
【總案】 此詞詠雨而實(shí)寫情。雨是芭蕉雨,情為雨中情。上片聽雨,下片恨雨?!耙桓?,“窗里燈”,見出室內(nèi)“愁人”徹夜未明。愁而難寐,又聲聲雨打芭蕉,更添愁人內(nèi)心的焦躁不安。。此詞妙在用一兩個(gè)聲音和視覺意象就傳達(dá)出愁人聽雨的心理感受。至于“愁人”所夢(mèng)何人,所“恨”何事,讀者自可根據(jù)各自的審美體驗(yàn)展開自由的想象。