網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 丹丘茗 |
| 釋義 | 丹丘茗王 浮 余姚人虞洪,入山采茗,遇一道士,牽三青羊,引洪至瀑布山,曰:“吾丹丘子也。聞子善具飲,常思見(jiàn)惠。山中有大茗,可以相給,祈子他日有甌蟻之余,不(當(dāng)作“必”)相遺也?!币蛄⒌祆?。后令家人入山,獲大茗焉。 神仙之說(shuō)自戰(zhàn)國(guó)中后期神仙方術(shù)興盛以來(lái)即不絕于書(shū)。隨著神仙家和道教的逐漸形成,有關(guān)神仙、仙境的描述也日趨豐富和定型。在《洞冥記》、《十洲記》、《列仙傳》、《神仙傳》等道書(shū)中,有關(guān)天宮、三島、十洲、十洲洞天、三十六小洞天、七十二福地等仙境的描寫(xiě)光怪陸離;除此之外,不絕如縷的“入山遇仙”故事也令人心曠神怡。這篇《丹丘茗》即“入山遇仙”故事之一。 “入山遇仙”故事除了描寫(xiě)仙境與人世殊異之外,還多寫(xiě)偶入仙境者的“仙緣”:或與仙女結(jié)合,或食仙品而長(zhǎng)生。本篇寫(xiě)虞洪遇丹丘子,并得山中大茗,而并未交待虞洪升仙之事。但從古代典籍可知,丹丘子即仙人,“大茗”無(wú)疑就是食之而不死的仙品了。 “丹丘”本為南方異域。《爾雅·釋地》說(shuō):“岠齊州以南戴日為丹穴”。《太平御覽》(卷三十六)引“含人”云:“自中州以南,日光所照,故曰丹穴。”丹穴”之地即“丹丘”。《說(shuō)文》:“丹,巴越之赤石也?!薄稄V雅·釋詁二》:“丘,居也?!蹦敲吹で鸬降资鞘裁礃拥漠愑蚰??《楚辭·遠(yuǎn)游》中有“仍羽人于丹丘兮,留不死之舊鄉(xiāng)”二句,說(shuō)丹丘有長(zhǎng)翅膀的“羽人”。據(jù)《呂覽·求人篇》,禹四至求賢,南至“九陽(yáng)之山,羽人之地,不死之鄉(xiāng)”,《山海經(jīng)·海外南經(jīng)》亦云:有“羽民國(guó),不死民”??勺C羽人國(guó)和不死地均在南方異域。又據(jù)吳淑《事類(lèi)賦注》卷17所引“丹丘出大茗,服之生羽翼”,與《遠(yuǎn)游》說(shuō)法完全相合。由此可知,丹丘在古代神話傳說(shuō)中為南方異域,即羽人國(guó);這里被演化為仙人之域。丹丘子即仙人,大茗則為仙品。獲大茗自然即意味著飛升成仙了。 從文中丹丘子所說(shuō):“祈子他日有甌蟻之余,必當(dāng)相遺”,也可知虞洪他日必定成仙?!爱T”為小盆,可作酒具;“蟻”即浮蟻,原意是酒面上的泡沫,而這里則指酒。丹丘既為仙人,他告訴虞洪,“他日有余酒,請(qǐng)一定別忘了我”,即暗示虞洪得大茗,將與他為同道中人。 本篇敘事簡(jiǎn)略,粗陳梗概,與那些極力鋪張仙界之殊異美妙的篇什不同。但僅僅是篇中的道士、三青羊、瀑布山三個(gè)意象,卻給我們留下了較深刻的印象。這不僅在于環(huán)境(三青羊、瀑布山) 與人物 (道士)極為和諧統(tǒng)一,給人以真實(shí)之感;還在于道士、三青羊和瀑布山這三個(gè)意象選得極好,極富典型意義,給人以悠然出世之感,引人無(wú)限遐思。拿本篇與元人馬致遠(yuǎn)的小令 [天凈沙](枯藤老樹(shù)昏鴉)相比較,我們就不難體味其中藝術(shù)妙諦。另外,丹丘子的對(duì)話與道士的身份也極相符,“他日有甌蟻之余,必相遺也”,尤為悠然自適。 當(dāng)然,本篇的價(jià)值還不在藝術(shù)描寫(xiě),而在于對(duì)后世的影響。文中的 “青羊”在后來(lái)的作品中儼然成了一種圣物,如 《搜神后記》“馬子”條描寫(xiě)女子復(fù)生,“以青羊乳汁瀝其兩眼,漸漸能開(kāi)。”《聊齋志異》中也有多處類(lèi)似的描寫(xiě)?!把颉焙汀捌俨肌鄙踔脸闪讼删巢豢苫蛉钡南笳魑?,如著名的 《袁相根碩》又名 《剡縣赤城》)就有這樣的文字: 見(jiàn)一群山羊六七頭,逐之。經(jīng)一石橋,甚狹而峻。羊去,根等亦隨渡,向絕崖。崖正赤,壁立,名曰赤城。上有水流下,廣狹如匹布,剡人謂之瀑布。 這顯然是沿襲 “丹丘茗”演化而來(lái)。 另外,“丹丘子” 的名稱(chēng)對(duì)后世也有影響。如唐代求仙好道的元丹丘,即從丹丘子取名。李白在《西岳云臺(tái)歌送丹丘子》詩(shī)中,有 “云臺(tái)閣道連窈冥,中有不死丹丘生”之句,仙界人物與現(xiàn)實(shí)人物并寫(xiě),亦與 “丹丘茗”故事不無(wú)聯(lián)系。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見(jiàn)詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。