為人君者,數(shù)披其木
為人君者,數(shù)披其木,毋使木枝扶疏;木枝扶疏,將塞公閭,私門將實,公庭將虛,主將壅圍。數(shù)披其木,無使木枝外拒;木枝外拒,將逼主處。數(shù)披其木,毋使枝大本?。恢Υ蟊拘?,將不勝春風;不勝春風,枝將害心。(《韓非子·二柄》)
【注釋】 數(shù)(shuò):多次。披:砍削,修整。木:喻指朝廷大臣。扶疏:枝葉茂盛的樣子。公閭(lǘ):公門,指官府。壅(yōng)圍:堵塞,包圍。外拒:向外伸出。本:樹干,指君主的勢力。春風:喻指政治形勢的變動。
【譯文】 作為君主,應(yīng)當像經(jīng)常修整大樹一樣修整自己的臣僚權(quán)貴,不要使大樹的枝葉茂盛。大樹枝葉茂盛,將會堵塞官府,大臣私家就會集結(jié)各種勢力,而朝廷的權(quán)勢將會變得虛弱,君主將被臣僚權(quán)貴們的勢力遮蔽包圍。君主經(jīng)常修整這些大樹,不要使大樹枝干橫生;枝干橫生,將會威逼到君主的處所。經(jīng)常修整這些大樹,不要讓樹枝大而樹干小,樹枝大而樹干小,將承受不起春風;不能承受春風,樹枝將會危及樹心。
【評說】 法家對一些政治規(guī)律有著十分深刻和獨到的認識,然而這種敏銳的洞察力卻不幸用錯了地方,將一些矛盾因素無限放大,致使人人都成為假想中的敵人。同時,其自身也沉陷在自己的想象中與不一定存在的敵人作無謂的精神較量。