網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 《列子·愚公移山》 |
| 釋義 | 《列子·愚公移山》愚公移山 本篇選自《列子·湯問(wèn)》,原無(wú)標(biāo)題。 這則故事可分四段。第一段是這則故事的開(kāi)頭。故事一定要有情節(jié),情節(jié)又是由矛盾構(gòu)成。作者先介紹矛盾的一方——太行、王屋兩座大山的高大,目的是為了突出愚公這個(gè)形象。愚公要與山作斗爭(zhēng),與之斗爭(zhēng)的山越高大,愚公敢于移山的勇氣、一定要移掉兩座大山的決心和毅力就越突出。這樣的介紹也為下文故事的展開(kāi)作鋪墊。如果山不高大,就不會(huì)使愚公感到“出入之迂”,也就沒(méi)有移山的動(dòng)議。介紹兩座山的高大后,作者接著敘述兩座山本來(lái)的位置,作者用了一個(gè)“本”字,言外之意,這兩座山現(xiàn)在不在那地方了,這樣就造成了一個(gè)懸念。以這樣的寫(xiě)法引起下面的故事,頗有引人入勝之妙。 第二段又可分為三個(gè)層次,從“北山愚公”至“雜然相許”為第一層次,是故事情節(jié)的初步展開(kāi),交代了愚公與兩座大山矛盾的由來(lái),以及愚公要解決這個(gè)矛盾的方法。作者將愚公塑造成一個(gè)年近九十的老者,突出了愚公移山不是為了個(gè)人的方便,而是為了造福后代,顯示了他思想境界的高尚;同時(shí)年近九十說(shuō)明愚公受了兩座山一輩子的罪,不便的感觸很深,才下定移山的決心。當(dāng)愚公動(dòng)議移山并向全家描繪天險(xiǎn)變通途后的美好圖景,立即得到了家庭其他成員的擁護(hù),表明愚公決心移山是有群眾基礎(chǔ)的,“雜然”兩字很形象地把家庭成員爭(zhēng)先恐后一致同意的樣子再現(xiàn)了出來(lái)。 從“其妻獻(xiàn)疑”至“隱土之北”為第二層次,故事出現(xiàn)了第一個(gè)波瀾。愚公妻有所懷疑是符合生活本身的發(fā)展規(guī)律的,一家人在思想上也會(huì)出現(xiàn)各種分歧,不可能齊步。而懷疑的人是愚公自己的妻子,這對(duì)愚公是個(gè)很大的考驗(yàn)。如果身邊的人不贊同和支持,移山的事業(yè)就很難進(jìn)行。但作者不由愚公來(lái)回答,而用“雜曰”,讓家庭其他成員七嘴八舌來(lái)回答,說(shuō)明愚公的意志已經(jīng)化為大家的意志,其他成員已經(jīng)主動(dòng)考慮施工中的問(wèn)題。愚公妻提出了兩個(gè)問(wèn)題,而大家僅回答了其中“焉置土石”的問(wèn)題,而對(duì)信心不足的問(wèn)題沒(méi)有回答,這也是作者故意留下一個(gè)伏筆。 從“遂率子孫荷擔(dān)者三夫”到“始一反焉”為第三層次。作者著力渲染移山的艱苦:人員少,運(yùn)載的路遙遠(yuǎn),一擔(dān)土往返一次要一年。作者渲染困難之大,突出愚公意志之堅(jiān),勇往直前決無(wú)反顧的決心。在這段中插入了京城氏遺男的主動(dòng)支援,說(shuō)明愚公開(kāi)創(chuàng)的移山事業(yè)獲得了家庭以外的人的支持,作者將他寫(xiě)成一個(gè)小孩,是要和下文的智叟形成尖銳的對(duì)比,產(chǎn)生譏刺的藝術(shù)效果。 第三段是故事的進(jìn)一步發(fā)展。智叟自命不凡,以譏笑和挖苦的語(yǔ)言批評(píng)愚公,結(jié)果被愚公駁斥得啞口無(wú)言,在愚公和智叟的斗爭(zhēng)中進(jìn)一步表現(xiàn)出愚公的高瞻遠(yuǎn)矚,對(duì)移山事業(yè)充滿必勝信心。愚公對(duì)智叟的駁斥很富有哲理性,也是這則故事的警策所在,給我們很大的啟示。 最后一段是故事的結(jié)尾,通過(guò)神靈的或懼或被感動(dòng),對(duì)愚公的精神作了贊揚(yáng),并交代了移山之事,照應(yīng)了第一段的懸念,使故事有頭有尾。神靈的出現(xiàn),使結(jié)尾帶有浪漫主義的色彩。 作者將愚公放在與自然界作斗爭(zhēng),與人們中的動(dòng)搖、反對(duì)分子作斗爭(zhēng)的中心位置上,通過(guò)矛盾沖突使這一人物形象十分鮮明突出。毛澤東在黨的七大閉幕的報(bào)告中引用了這則寓言故事,以愚公比中國(guó)共產(chǎn)黨人的革命斗爭(zhēng),說(shuō)明這個(gè)形象所具有的深刻思想意義和永恒的魅力。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見(jiàn)詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。