網(wǎng)站首頁 高考復習資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 劉克莊《滿江紅夜雨涼甚,忽動從戎之興》 |
| 釋義 | 劉克莊《滿江紅夜雨涼甚,忽動從戎之興》《滿江紅 夜雨涼甚,忽動從戎之興》 金甲雕戈,記當日、轅門初立。②磨盾鼻,一揮千紙,龍蛇猶濕。③鐵馬曉嘶營壁冷,樓船夜渡風濤急。④有誰憐、猿臂故將軍,無功級?⑤ 平戎策,從軍什;⑥零落盡,慵收拾。⑦把《茶經(jīng)》《香傳》,時時溫習。⑧生怕客談榆塞事,且教兒誦《花間集》。⑨嘆臣之壯也不如人,今何及!⑩ 【注釋】 ①從戎:從軍。②金甲雕戈:華貴精美的鎧甲和武器。鎧甲一般為鐵制。古時凡金屬皆可稱金,故鐵甲可稱金甲。雕:雕畫刻縷。記當日轅門初立:此句追憶曾在李玨幕府時情況。當日,指嘉定十一、十二年。轅門:軍營外門。③盾鼻:盾的鈕。磨盾鼻:在盾鼻上磨墨。此指書寫檄文?!顿Y治通鑒》卷一六○梁武帝太清元年:“荀濟與上有布衣之舊,知上有大志,然負氣不服,常謂人曰:‘會于盾鼻上磨墨檄之’。”又,洪天錫《后村先生墓志銘》載:劉克莊在李玨幕府時,“軍書檄筆,一時傳誦。” 一揮千紙,龍蛇猶濕:書寫快捷,一揮而就,寫滿千張紙時,最初寫的墨跡尚未干燥。龍蛇:龍飛蛇舞般瀟灑的書法墨跡。④鐵馬:披掛鐵甲的戰(zhàn)馬。樓船:高大的戰(zhàn)船,上有樓臺以供遠望。⑤猿臂故將軍:指李廣?!妒酚洝だ顚④娏袀鳌氛f:“廣為人長,猿臂。其善射亦天性也?!庇终f:有一次李廣夜行,霸陵尉不讓他通過。李廣的從人就說:這是“故李將軍”。誰知霸陵尉說:“今將軍尚不得夜行,何乃故也!”竟強令他在驛亭中待了一宿。功級:功勞和爵位。級:官階。這兩句意思是說李廣功蓋天下而未得封賞,但有誰同情他所受到的不公正待遇呢?⑥平戎策:抵御外族侵略的策略。古代將西方少數(shù)民族稱作“戎”,這里則泛指一切外來民族。從軍什:從軍時期所寫的詩篇。什,詩篇?!对娊?jīng)》中《大雅》、《小雅》、《周頌》以十篇詩為一卷,叫作“什”,如《鹿鳴之什》、《谷風之什》等。后世即用“什”泛指詩篇或文卷。⑦零落:散失。慵:懶。⑧茶經(jīng):書名。唐·陸羽所撰。論茶的性狀、產(chǎn)地、采制、烹飲等詳細情況,記載翔實,是我國最早的論茶專著。香傳:書名。討論香的品種、焚香的方法和器具等的專門著作。宋·丁謂有《天香傳》一卷。⑨榆塞(sai賽):指北方邊塞?!稘h書·韓安國傳》:“累石為城,樹榆為塞?!彼巍ね趺髑濉稉]麈后錄》:“太祖嘗令于瓦橋一帶,南北分界之所,專植榆柳,中通一徑,僅能容一騎。歲月浸久,日益繁茂,合抱之木交絡翳塞。宣和中,童貫悉命剪薙之。胡馬南騖,遂成坦途。” 花間集:書名。五代時蜀趙崇祚編輯的一本詞集,內(nèi)容為唐五代人的詞作,其詞極少涉及時局政治。⑩臣之壯也不如人:我壯年時便不如人。這是作者謙詞?!蹲髠鳌べ夜辍份d:燭之武對鄭文公說:“臣之壯也,猶不如人;今老矣,無能為也已?!苯窈渭埃含F(xiàn)在哪里趕得上。及:趕上。 【譯文】 金閃閃的鎧甲,雕飾過的戈矛。想當年從軍時候,轅門外站立天驕。盾鼻磨墨寫檄文,文思敏捷似奔濤。一揮而就寫千紙,墨色淋漓筆騰蛟。鐵甲戰(zhàn)馬嘶,起望天欲曉。軍營四壁冷,割面風如刀。樓船連夜渡,江面起風濤。有誰同情李將軍,長臂善射美名標。戰(zhàn)功赫赫未封侯,忍辱受屈無功勞。 抵御侵略的奏議,軍伍生活的詩章,怕已經(jīng)散失殆盡,也懶得去整理收藏。只把那《茶經(jīng)》《香傳》,每日里細細品量。最怕來客談起邊關情事,只把吟風弄月的《花間集》教兒童吟唱。最可嘆,我壯年時尚且不如人,如今年老,怎么還能將別人趕上! 【集評】 近代·俞陛云:“后村在淳佑 間,邀文名久著,史學尤精,受宸賞,負一時人望。所撰《別調(diào)》一卷,楊升庵謂其‘壯語足以立懦’。此詞上闋言功成不賞,下闋言老厭談兵,雕戈、鐵馬,曾夸射虎之英雄;《香傳》、《茶經(jīng)》,愿作騎驢之居士,應笑拔劍斫地者,未消塊壘也?!?《唐五代兩宋詞選釋》) 現(xiàn)代·胡云翼:“這首詞的后段說的全是反話。他所謂“慵收拾”的正是他所愛惜的,他怕談的正是他所關懷的。象這樣一個熱腸子的詩人,叫他閑著沒事,溫習與時事無關的《茶經(jīng)》、《香傳》,教兒子誦讀脫離現(xiàn)實的《花間集》,決不是他的真心真意所在?,F(xiàn)在雖然老了,他還是和陸游一樣會涌起“從戎”的念頭,他一心想做那個臨到暮年還能夠為國家解除危難的燭之武?!?《宋詞選》) 【總案】 上片追述早年從軍生活,寫得筆墨酣暢,形象鮮明。末二句則出以激憤之語,明借李廣,實指自身。下片寫英雄報國無門,只能老死牖下的悲憤。句句聲稱不問國事,其實句句表露出迫切的報國之心。故論者或謂其為“反語”。 |
| 隨便看 |
|
高三復習網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學習材料。