網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 可憐夜半虛前席 不問蒼生問鬼神 |
| 釋義 | 可憐夜半虛前席 不問蒼生問鬼神【詩(shī)句】可憐夜半虛前席 不問蒼生問鬼神? 【出處】唐·李商隱《賈生》。 【意思】可惜啊,漢文帝與賈誼談到深夜,身體還在不斷地向前 靠,原來問的不是有關(guān)天下百姓的大計(jì),而是問一些迷信的事情. 【全詩(shī)】 《賈生》 .[唐].李商隱 宣室求賢訪逐臣,賈生才調(diào)更無倫。 可憐夜半虛前席,不問蒼生問鬼神。 【注釋】①宣室:漢未央宮中的正室。訪逐臣:指漢文帝將被貶在外地的賈誼召回。②才調(diào):才氣,才情。無倫:無比。③可憐:可惜。虛:空,白白地。前席:《史記·屈原賈生列傳》記載,漢文帝接見賈誼時(shí),文帝正在宣室舉行祭神儀式,就問賈誼關(guān)于鬼神之本,賈誼具道所以然之狀,文帝聽得入神,到半夜時(shí),文帝前席。古人席地而坐,坐的姿態(tài)是雙膝跪下,以臀部安放在腳跟上?!扒跋钡囊馑际钦f,聽得入神而兩膝不知不覺地在席上向前移動(dòng)靠近賈誼。 【解題】 ? ? ? ?本詩(shī)是歌詠賈誼的故事, 其著眼點(diǎn), 不在個(gè)人的窮困得失, 而在于指出封建統(tǒng)治者不能真正重視人才, 使其在政治上發(fā)揮其作用。 ? ? ?此詩(shī)作年不詳。賈生:賈先生,指漢代政論家、文學(xué)家賈誼(前200—前168),少時(shí)博學(xué)能文,文帝初召為博士,不久遷太中大夫,好議國(guó)事,批評(píng)時(shí)政,為大臣周勃、灌嬰等排擠,貶為長(zhǎng)沙王太傅。詩(shī)中寫漢文帝將賈誼召回、宣室夜問之事借題發(fā)揮,諷刺君主空有求賢之態(tài),卻不能識(shí)賢任賢,重視鬼神而不重視蒼生(人民),使杰出人士等同巫祝,不能發(fā)揮治國(guó)安民才能。選材新穎,立意深刻。全詩(shī)多為議論,卻不乏神韻。 【鑒賞1】 ? ? ? ? ? ? ?這是一首諷刺漢文帝請(qǐng)教荒唐鬼神之事的詩(shī)。逐臣被召回,且夜半咨詢, 此乃君臣遇合之美事,令人艷羨。但是詩(shī)人卻獨(dú)具慧眼,緊扣“問鬼神”三字,翻出新意, 寫了此詩(shī)。前二句從正面落筆,高揚(yáng)文帝。先寫文帝在正殿接見賈生,特用“求”“訪” 二字,贊揚(yáng)文帝求賢之殷切、誠(chéng)懇、謙恭,神情宛然?!扒筚t”而至“訪逐臣”,足見其網(wǎng)羅 賢才已至“野無遺賢”矣。后極力贊美賈生的才情、風(fēng)調(diào),無與倫比,暗合文帝“吾久不 見賈生,自以為過之,今不及也”之語(yǔ),亦足見其推贊嘆服也。后二句反轉(zhuǎn)諷刺,貶抑跌 重。第三句承轉(zhuǎn)交錯(cuò),是全詩(shī)樞紐。君臣二人談至深夜,一個(gè)說得頭頭是道,一個(gè)虛心 垂詢,凝神傾聽,“不自知膝之前于席”。此細(xì)節(jié)描寫,是君臣遇合的高潮,多么感人,能 不令人唏噓! 但詩(shī)人只用隱含冷峻嘲諷的“可憐”二字,輕輕詠嘆撥轉(zhuǎn),表明“夜半前席” 的行為只能令人悲嘆可惜,徒勞無益。則使詩(shī)意由贊揚(yáng)轉(zhuǎn)為喟嘆,由歌頌轉(zhuǎn)為諷刺矣。 末句乃全篇之警策,其緊跟“可憐”二字,猶如飛鳴之箭,直射靶心,點(diǎn)出文帝不是詢求 治國(guó)安民之道,卻只是詢問“鬼神之本”,可謂荒唐矣。這不是視治國(guó)的賢才為巫祝嗎? 賈生之懷才不遇可知矣! 此詩(shī)也隱含唐朝帝王不顧民生只好神仙之意,也有以賈生自 喻之意。此詩(shī)欲抑先揚(yáng),承轉(zhuǎn)自如;諷刺用語(yǔ),辛辣犀利;寄托深婉,感慨深沉。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。