網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 《嘲魯儒》 - 李白 |
| 釋義 | 《嘲魯儒》 - 李白李白 魯叟談五經(jīng),白發(fā)死章句。問(wèn)以經(jīng)濟(jì)策,茫如墜煙霧。足著遠(yuǎn)游履,首戴方山巾。緩步從直道,未行先起塵。秦家丞相府,不重褒衣人。君非叔孫通,與我本殊倫。時(shí)事且未達(dá),歸耕汶水邊。 李白游歷山東時(shí),曾遇到一些腐儒。他們嘲笑李白的狂放不羈和不識(shí)窮通之理,李白則瞧不起他們的迂腐泥古和不達(dá)時(shí)務(wù),因而寫了這首詩(shī)給以嘲諷。 詩(shī)的前四句,嘲笑魯儒只知讀死書,而遇到實(shí)際問(wèn)題則一竅不通?!拔褰?jīng)”,即《詩(shī)》、《書》、《禮》、《易》和《春秋》,被儒家奉為經(jīng)典。魯儒談?wù)摗拔褰?jīng)”,只會(huì)在分章、斷句和字義訓(xùn)詁上兜圈子,再也談不出其他的意義。李白用一個(gè)“死”字來(lái)形容他們鉆入章句的牛角尖而跳不出來(lái)的呆板情景,十分準(zhǔn)確貼切;“白發(fā)”與“叟”字相呼應(yīng),描繪他們至死不悟的死讀書形象,更是生動(dòng)傳神。很顯然,他們讀書如此食而不化,當(dāng)然無(wú)法靈活運(yùn)用于現(xiàn)實(shí),所以,一旦“問(wèn)以經(jīng)濟(jì)策”,他們就“茫如墜煙霧”了。李白的世界觀比較復(fù)雜,儒、墨、道各家思想對(duì)他都有影響,但占主導(dǎo)地位還是儒家思想,所以他有經(jīng)國(guó)濟(jì)世的抱負(fù)。腐儒雖然也信奉儒學(xué),但他們熟知的不過(guò)是儒學(xué)中陳腐過(guò)時(shí)的教條,并不能面對(duì)各種社會(huì)現(xiàn)實(shí)去考慮治國(guó)之道,所以也就無(wú)法理解李白的胸襟以及理想難于實(shí)現(xiàn)的苦悶。李白用“茫如墜煙霧”來(lái)嘲笑他們?cè)诂F(xiàn)實(shí)問(wèn)題面前茫然無(wú)措、昏頭轉(zhuǎn)向,不但進(jìn)一步強(qiáng)化了對(duì)他們“白發(fā)死章句”的批評(píng),而且為末尾“時(shí)事且未達(dá)”的斷語(yǔ)預(yù)設(shè)了根據(jù)。 魯儒思想上的泥古不化,必然會(huì)導(dǎo)致行動(dòng)上的生搬硬套。接下去的四句,便從形貌舉止上作漫畫式的勾勒,對(duì)他們處處地方都仿古擬古的可笑行為作了冷嘲熱諷。“足著遠(yuǎn)游履,首戴方山巾”,畫其裝束和形貌?!斑h(yuǎn)游履”和“方山巾”都是古代人的鞋帽。今天的魯儒們從頭到腳,一切都按古人的式樣裝束自己,不是一副滑稽可笑的模樣嗎?他們不僅在裝束上仿古,而且在行動(dòng)上仿古?!熬彶綇闹钡溃葱邢绕饓m”,便是畫其可笑的舉止?!墩撜Z(yǔ)·鄉(xiāng)黨篇》曾記述孔子在衣食言行方面的種種煩瑣規(guī)矩,今日的魯儒竟把孔子的古訓(xùn)視為準(zhǔn)則,“足蹜蹜如有循”, 目不斜視,一步一蹬,以一種裝腔作勢(shì)的古怪步伐走路,這不更是令人捧腹嗎?漫畫的特征之一是夸張。李白對(duì)魯儒舉止形貌的勾勒,正是用了這種夸張的藝術(shù)手法,所以能讓讀者對(duì)其產(chǎn)生深刻的印象,在笑聲中達(dá)到嘲諷的目的。 由于前八句對(duì)魯儒已經(jīng)從靈魂到形貌、從思想到行動(dòng)作了徹里徹外的剖視,因此,后六句就能夠從正面對(duì)魯儒進(jìn)行徹底否定。詩(shī)人首先借用兩個(gè)典故,指出魯儒們不過(guò)是無(wú)能之輩、無(wú)用之材?!扒丶邑┫唷敝盖貒?guó)丞相李斯,他反對(duì)儒生“不師今而學(xué)古”,故借此說(shuō)明“褒衣”者(穿著寬大儒服的儒生)是不會(huì)受到重用的。“叔孫通”曾為漢高祖制定朝儀。詩(shī)人借此典故指出魯儒們根本不是那種敢于創(chuàng)新和有所建樹的人,當(dāng)然也就為向有抱負(fù)的詩(shī)人所不齒。既然如此,他們讀了書又有何用呢?還不如回到汶水邊上去耕田吧!結(jié)句語(yǔ)言俏皮,嘲諷辛辣,否定徹底,既含諧趣,又有份量,堪為寓莊于諧的典范。 李白對(duì)魯儒的嘲諷,今天仍有一定的現(xiàn)實(shí)意義。我們應(yīng)以魯儒為鑒,免蹈其泥古不化的覆轍。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見(jiàn)詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。