| 釋義 |
人去樓空rén qù lóu kōngthe man gone and the chamber empty—the sight (/scene) arouses (/awakens) one’s memory of sb (a friend,a dear one,etc.); recall sb with deep emotion ? 等到渡了江. 北京、六國二飯店恐怕不免就要“~”。(《周恩來選集》上一319)Once the Changjiang River is crossed,I’m afraid the Peking Hotel and Hotel Wagons-Lits will be emptied. 人去樓空rén qù lóu kōnɡ人走了樓也變得空蕩蕩了。形容故地重游時懷念過去的朋友。find no one else in the room, recall sb. with deep emotion |