| 釋義 |
天從人愿天遂人愿;天隨人愿tiān cóng rén yuànHeaven grants man’s wish; fortune is on one’s side; nature responds to one’s wish; by the grace of God ? 而居然“~”,吳芝生轉(zhuǎn)換方向,……(茅盾《子夜》163) As if in answer to his prayer,Wu Zhisheng immediately changed the subject. ? 薛蟠心中暗喜道:“我正愁進(jìn)京去有舅舅管轄,不能任意揮霍,如今開出去,可知~!” (《紅樓夢》49) ?Xue Pan told himself gleefully,“I was just thinking what a bore it would be to have an uncle cramping my style in the capital.Now he’s been upgraded and is leaving. It shows Heaven is kind.” ?“Just as I was worrying about Uncle cramping my style when we got to the capital and preventing me from having a really good fling,”he reflected,“the old boy obligingly gets himself popped out of the way. Fortune is on my side!”/要是天遂人愿,他還想活百兒八十歲哩!(杜鵬程《保衛(wèi)延安》120) If heaven is willing,he’d like to live to a hundred and eighty!/仿佛是~似的,風(fēng)愈來愈大,天空愈來愈黑,正好掩護(hù)他安然脫離敵人的陷阱。(羅廣斌、楊益言《紅巖》358) It seemed as if nature was responding t o his wishes. The wind and rain became heavier and the sky darker; they would provide excellent cover for his escape. 天從人愿tian cong ren yuanheaven granting man’s wish 天從人愿tiān cónɡ rén yuàn蒼天順從人的意愿。形容事情恰如所愿。God willing, by the grace of God, Fortune is on one’s side. |