搬起石頭打自己的腳搬起石頭砸自己的腳bān qǐ shí tóu dǎ zì jǐ de jiǎobe hoist with (/by) one’s own petard; get oneself in trouble; lift a rock only to have one’s own toes squashed (/to crush one’s own feet); pick up a stone only to drop it on one’s own feet (/toes); the biter is bit (/bitten); tread on one’s own tail ? 要干得干凈些,不要~。(黎汝清《海島女民兵》276) See that it’s done quietly and cleanly and don’t get yourself in trouble./“~”,這是中國人形容某些蠢人的行為的一句俗話。(毛澤東《在慶祝十月革命四十周年大會上的講話》)“Lifting a rock only to drop it on one’s own feet” is a Chinese folk saying to describe the behaviour of certain fools 搬起石頭打自己的腳bān qǐ shítou dǎ zì jǐ de jiǎo比喻自作自受,自食其果。suffer from one’s own actions and eat one’s own bitter fruit, lift a rock only to have one’s own toes squashed |