望秋先零wàng qiū xiān língwither before the coming of autumn—be too weak to stand the wind and frost; cannot stand the severe test ? 顧對曰: “松柏之姿,凌霜猶茂,臣蒲柳之質(zhì),~,受命之異也。” (劉義慶《世說新語·言語》) Ku replied: “Your Majesty have the nature of pines and cypresses that are still more luxuriant amid the ice and frost,while I have the character of rushes and willows that drop their leaves as they approach the autumn. It’s only the difference in the fate we’ve each received. 望秋先零wànɡ qiū xiān línɡ零:凋零。看到秋天來了,就先枯萎凋落了。比喻身體衰弱,未老先衰。也比喻經(jīng)不起考驗(yàn)。show the feebleness of old age while still young, cannot stand the severe test |