| 釋義 |
移花接木yí huā jiē mùgraft one twig on another—stealthily substitute one thing for another; palm off the spurious for the genuine; place a substitute by subterfuge; substitute the bad for the good ? 一則寶玉抱歉,欲安寶釵之心; 二則寶釵恐寶玉思郁成疾,不如稍示柔情,使得親近,以為“~”之計(jì)。(《紅樓夢(mèng)》1404)Now Baoyu in his contrition wanted to set Baochai’s mind at rest,while she,for fear lest longing might drive him distracted,thought it best to show affection to win him over—to take Daiyu’s place in his heart. ? 斷鶴續(xù)鳧,矯作者妄;~,創(chuàng)始者奇。(《聊齋志異·陸判》)To chop short the crane’s legs and stretch the duck’s is the folly of artificiality,but grafting a flower to a tree is a marvel of creativity. 移花接木yí huā jiē mù原指嫁接花草樹木。現(xiàn)多比喻暗中耍弄花招,欺騙人。graft, palm off the spurious for genuine, graft and transplant |