| 釋義 |
負(fù)屈銜冤fù qū xián yuānbe unjustly accused;suffer injustice; be wronged ? 恩相明鏡,念林沖~。(《水滸全傳》96) Most Gracious And All Seeing,pity me,for I am innocent of this evil fate. ? 李存信妒能害賢,飛虎將~。(《關(guān)漢卿戲劇集·鄧夫人苦痛哭存孝》348) Li Cunxin envied an able man,and the Winged-Tiger General was unjustly accused. ? 后面那支《滾繡球》,“地啊,你不分好歹難為地; 天啊,我今日~哀告天”,我看干脆改為“你錯(cuò)勘賢愚枉做天”,不是更強(qiáng)烈、更有力一些嗎?(田漢 《關(guān)漢卿》31) But in the ballad that follows,“Ah,Earth,you cannot distinguish right from wrong! And Heaven,I must blame you for this injustice I suffer!”—it seems to me that the last line might as well changed to “And Heaven,neither can you distinguish the wicked from the good and you’re wielding celestial power in vain.” Don’t you think it will carry more strength?/一定得替那些~的好心女子鳴鳴冤,吐吐氣,讓大家知道在百姓們的心里還是有公道的,還是看得清是非的。(田漢 《關(guān)漢卿》 16) I’ll give expression to the feelings and grievances of the wronged women. Let all know that in the hearts of the people there’s still a sense of justice and that they know what’s right and wrong. |