網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 小敘 |
| 釋義 | 小敘自本編至已編所收錄的諸神,雖然其職掌、形象等表現(xiàn)形式各不相同,但推究其本源,卻都由原始宗教中的自然崇拜演變發(fā)展而來(lái)。 原始人類(lèi)的宗教觀念,是當(dāng)時(shí)狹隘的生產(chǎn)關(guān)系、低下的生產(chǎn)力的反映。而 “最原始的宗教,應(yīng)該是較靈魂崇拜更為簡(jiǎn)單的東西,引起人們發(fā)生宗教觀念的對(duì)象是那些與人類(lèi)日常生活有經(jīng)常利害關(guān)系的自然現(xiàn)象”。(朱天順 《原始宗教》,上海人民出版社一九七八年十一月版) 原始人一方面畏懼自然力和自然現(xiàn)象的神秘和威力,一方面又希望能利用和控制這種力量,于是他們賦予自然力和自然現(xiàn)象以人的感情意識(shí),開(kāi)始了把自然界神化的過(guò)程。他們用人格化的方法來(lái)同化自然力,創(chuàng)造了許多神。 這種神雖然是由人們以自身為根據(jù)幻想出來(lái)的產(chǎn)物,但開(kāi)始仍保持著自然物的形象。隨著社會(huì)的進(jìn)步,人類(lèi)意識(shí)的不斷豐富,自然神人格化的趨勢(shì)也就愈益加強(qiáng)。不但神的意識(shí)愈來(lái)愈富有人性,而且其形象也漸由自然物演變?yōu)榘肴税胛?,再變?yōu)榛救嘶A羧舾勺匀晃镏卣?,最后則從外形到服飾完全人化。 與此同時(shí),神的功用、性質(zhì)又開(kāi)始了社會(huì)化的發(fā)展過(guò)程。也就是說(shuō),自然神不僅以其本身的自然屬性 (如土地有生殖力,動(dòng)物可傷人或養(yǎng)人,風(fēng)雨雷電等自然現(xiàn)象能直接影響人們的生活) 受到崇拜,又從人類(lèi)那里獲得排難解紛、賞善罰惡、消災(zāi)降福等社會(huì)職能,從而不僅在外表形象上,而且在內(nèi)涵性質(zhì)上也不斷發(fā)生變化。 當(dāng)人類(lèi)進(jìn)入階級(jí)社會(huì)以后,宗教神學(xué)觀念更發(fā)生根本性的變化,人們按 “人世間的習(xí)俗給神靈取姓名,找配偶,并像社會(huì)那樣按職分工,劃分神階等級(jí),規(guī)定神界秩序,編造各個(gè)神靈的歷史”。( 《原始宗教》) 最后這些自然神面目全非,再也找不到人類(lèi)初創(chuàng)造它們時(shí)的一點(diǎn)兒痕跡了,它們的名稱(chēng)、姓氏、身份、歷史、面貌、穿戴、職能,地位,在不同的時(shí)代按照人們的需要以不同的形式和內(nèi)容出現(xiàn)??疾爝@一系列的變化,對(duì)于認(rèn)識(shí)我國(guó)古代先民世界觀的形成、變化、發(fā)展,對(duì)于了解不同的社會(huì)歷史條件如何影響民間神學(xué)觀念,而民間神學(xué)觀念又如何既通過(guò)發(fā)展變化來(lái)適應(yīng)社會(huì)歷史條件的改變,同時(shí)又對(duì)歷史施加自己的影響,當(dāng)然會(huì)是很有意義的。 本編所涉及的神,都起源于原始宗教中的天體 (太陽(yáng)、星辰) 和有關(guān)氣象的自然現(xiàn)象之崇拜。中國(guó)古代主要是一個(gè)農(nóng)耕社會(huì),太陽(yáng)和氣象條件對(duì)人們的社會(huì)生活直接發(fā)生巨大的影響,所以這種崇拜起源很早。至于星辰崇拜,一開(kāi)始并不很重要,人們除了夜間觀察它來(lái)確定方位之外,主要是對(duì)星體的存在和運(yùn)行產(chǎn)生了神秘感。但人們后來(lái)漸漸發(fā)現(xiàn)星體的運(yùn)行規(guī)律在天文歷數(shù)方面有重要作用,而天文歷數(shù)對(duì)古代人類(lèi)社會(huì)生活的影響是極其直接而重要的,于是星辰崇拜逐漸興盛,以至于把其它一些自然現(xiàn)象以及社會(huì)現(xiàn)象也與星體的運(yùn)行聯(lián)系起來(lái),創(chuàng)造了人格化、社會(huì)化的星辰神。至于星占術(shù)迷信,則在我國(guó)流行過(guò)相當(dāng)長(zhǎng)的一個(gè)時(shí)期。(見(jiàn)朱天順 《中國(guó)古代宗教初探》) |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見(jiàn)詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。