網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 尖塔修理工 |
| 釋義 | 尖塔修理工丟勒一定會看出生活在 這樣一座小鎮(zhèn)不錯(cuò),有八條擱淺的大鯨 可以觀賞;天晴日暖時(shí),有甜甜的和風(fēng)從海上 吹進(jìn)你的屋子,那海水 刻蝕著波紋,活象魚鱗 齊齊整整。 一批又一批海鷗,三三兩兩,不斷 在小鎮(zhèn)鐘樓上空回翔盤旋, 或雙翅一動不動繞燈塔漫游—— 平平穩(wěn)穩(wěn)上升,身子輕微地 抖動著——或糾結(jié)一團(tuán) 叫喊著,在那里 一海的孔雀脖頸般紫色 被淡化成藍(lán)綠,就象丟勒將 蒂羅爾松綠變成孔雀藍(lán)和雉雞 灰。你可以看到二十五 磅重的龍蝦,還有排排曬晾 的漁網(wǎng)。那 風(fēng)暴的旋風(fēng)笛鼓吹彎了 鹽沼的草,驚擾了天上的星和 尖塔上的星;能飽覽如此混亂場面 真是走運(yùn)。 一位身穿紅裝的修塔工,朝下放 出一根繩,就象蜘蛛織出一根絲; 他或許是小說中的角色,但在人行道上 一塊牌子寫著“C.J.普爾,修塔工”, 白底黑字;還有一塊, 白底紅字 上面寫道 “危險(xiǎn)”。教堂門廊立著四根有凹槽的 圓柱,根根都由獨(dú)石鏤成,因粉 了石灰更顯樸實(shí)。這對于流浪漢 兒童、動物、犯人,還有 用不理睬報(bào)復(fù)了那些動機(jī)不純 的參議員的總統(tǒng) 倒是合適的避難處。人們能看見 一所學(xué)校、一個(gè)設(shè)在商店里的 郵局、幾家魚鋪、幾個(gè)家禽籠舍,一艘三桅帆船 停在船塢。英雄、學(xué)生、 修塔工人,人人心安理得 各得其所。 生活在這樣一座小鎮(zhèn),不可能發(fā)生 什么危險(xiǎn),純樸的居民們 擁有一個(gè)修塔工,當(dāng)他涂飾那顆尖尖的 星時(shí),他將危險(xiǎn)的標(biāo)記安放 在教堂旁,塔尖上的那顆星 代表希望。 (郭洋生 譯) 瑪麗安·摩爾,這位“詩人之詩人”,倍受其詩友龐德、艾略特、史蒂文斯、威廉斯等推崇。盡管其詩作不多,但卻是獨(dú)辟蹊徑的。特征之一,便是其新穎的形式:音節(jié)詩。此乃一些現(xiàn)代詩人借以根除英詩的基本詩行——抑揚(yáng)格詩行的方法。所謂“音節(jié)詩”,即“音節(jié)式的”而不是“格律式的”:每行按單獨(dú)的音節(jié)數(shù),而不是按一系列的重音來安排。 《尖塔修理工》系摩爾《詩選》的第一首,屬她的中期——三十出頭時(shí)的作品。本詩即是音節(jié)式的。乍讀起來,節(jié)奏緩慢,簡直是散文的節(jié)奏。確如詩人兼評論家露易絲·波根所言, “它使我們隱約記起培根、愛默生、梭羅”。而且全詩基本上是對小鎮(zhèn)的緩慢的掃描,似乎無甚詩意。 然而,它并非現(xiàn)實(shí)得寡味的作品。且不說本詩自由、清新、宛若散文的形式,快活、詼諧、幽默的語調(diào),具有怎樣的愉情悅性,單透過全詩那么多易于把握的細(xì)節(jié),讀者會領(lǐng)悟出其深刻的哲理的。你看:這座海濱小鎮(zhèn),多么和平、安閑、自在,有擱淺的大鯨可觀、甜甜的海風(fēng)和魚鱗般波紋可賞,成群結(jié)隊(duì)的海鷗盤旋回翔……但是,你若記住這是海邊,便不會感到那么和平、安全了,因?yàn)槌S锌耧L(fēng)、暴雨,因?yàn)榇蠛1旧硪馕吨鴦邮帯⑽kU(xiǎn)。連對于社會上的流浪漢、無家可歸者、罪犯乃至政界的總代表——總統(tǒng)們——意味著“避難處”的教堂,也難免遭受這“危險(xiǎn)”的襲擊。看來,全詩彌漫著一種矛盾:這座太平的小鎮(zhèn)是依賴危險(xiǎn)——大?!S生的。而這對矛盾,簡直與身穿紅色工裝的修塔工和寫著紅色的“危險(xiǎn)”的牌子之間,形成了一種巧妙的平行或映襯。 那么,是什么將這對矛盾統(tǒng)一起來的呢?是什么使得“英雄、學(xué)生/修塔工人,人人心安理得/各得其所”的呢?那就是立在教堂頂上,指導(dǎo)并支持著居民們的“希望”。到了詩的結(jié)尾,一種大的概念脫穎而出:大家都面臨著危險(xiǎn),生活本身就是危險(xiǎn)的;然而只要生活的核心里存在著某種精神因素,這危險(xiǎn)又能成為太平和有條不紊的日常生活的基礎(chǔ)!至此,全詩的各個(gè)細(xì)節(jié)便統(tǒng)一起來了, 摩爾成功地將我們從表面的復(fù)雜帶進(jìn)了簡單里——從活生生的現(xiàn)實(shí)帶進(jìn)了抽象真理! 本詩體現(xiàn)了摩爾的一些特點(diǎn):她喜好在其詩中,表現(xiàn)她那虔誠的天主教情趣, “教堂”在本詩中占據(jù)著很突出的地位;兼有意象主義創(chuàng)作傾向的她, 欣賞并仔細(xì)地、冷靜地觀察和研究具體事物: 山川、水澤、花卉、鳥獸、民風(fēng)民俗,并從中提煉出人類生活的畫卷,提煉出人生經(jīng)驗(yàn)的解釋;她喜好旁征博引,表現(xiàn)其學(xué)識,只是這“學(xué)識從她身上表現(xiàn)出來輕松得猶如戴朵花兒”。本詩啟首的一個(gè)陌生名字“丟勒”,系歐洲文藝復(fù)興時(shí)期的著名德國畫家(一四七一——一五二八), 篤信天主教,其畫堅(jiān)實(shí)、嚴(yán)肅、縝密, 尤其工于版畫(如著名組畫《啟示錄》)?;蛟S摩爾從這位畫家身上,發(fā)現(xiàn)了很多與自己相仿的意趣吧!她的這首詩,不也是畫在讀者的想象上的生動、嚴(yán)肅而縝密的畫嗎? 摩爾的詩是自由的,但也有章法可循,如本詩,除第四節(jié)外,每節(jié)皆為整齊的六行,且錯(cuò)落有致。另外,各節(jié)中,第二行與第五行的結(jié)尾基本上有個(gè)韻腳安排。 (郭洋生) |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。