悲歌
悲歌可以當(dāng)泣,遠(yuǎn)望可以當(dāng)歸。①思念故鄉(xiāng),郁郁累累。②
欲歸家無人,欲渡河無船。心思不能言,腸中車輪轉(zhuǎn)。③
【注釋】 ①當(dāng):充當(dāng),代替。兩句為無可奈何、聊以自解語。②郁郁累(lei壘)累:鄉(xiāng)愁郁結(jié)、難于排遣的樣子。③思:悲。腸中車輪轉(zhuǎn):謂心中愁思翻滾,有如車輪轉(zhuǎn)動,使人難以忍受。
【譯文】 放聲悲歌可聊當(dāng)哭泣,縱目遠(yuǎn)望可聊當(dāng)回歸。思念我親愛的故鄉(xiāng)呀,愁思郁結(jié),如山樣積累。想要回家,家中沒有親人;想要過河,河邊沒有渡船。心中悲痛,無從訴說,只能一味地想啊想,愁啊愁,就像有車輪在腸中不停地翻滾。
【集評】 明·王世貞:“古樂府:‘悲歌可以當(dāng)泣,遠(yuǎn)望可以當(dāng)歸?!Z妙絕。”(《藝苑卮言》卷三)
清·顧茂倫:“不敢泣,不得歸也,悲甚?!?《樂府英華》卷九)清·沈德潛:“起最矯健,李太白時或有之。”(《古詩源》卷三)清·李因篤:“‘當(dāng)’字妙?!梢援?dāng)’,不可以當(dāng)也??聪陆泳渥悦鳌!?《漢詩音注》卷六)
清·陳祚明:“情意曲?!M起’二句,旅客至情?!荒苎浴苏娉钜病!囕嗈D(zhuǎn)’寫愁腸極肖,措想甚奇。‘欲歸’二語健。”(《采菽堂古詩選》卷二)
清·朱乾:“或邦國喪亂,流寓他鄉(xiāng),或負(fù)罪罹憂,竄身絕域,故詞極凄楚,而無可怨恨,李陵似之?!?《樂府正義》卷十二)
清·張玉谷:“此客子思?xì)w之詩。首二,憑空突喝而起,在通章為得逆勢。而以‘悲歌’置‘遠(yuǎn)望’之前,又是逆中之逆。不曰聊以,而曰可以,造句亦奇。中四,頂次句作解,惟不能歸,所以遠(yuǎn)望。末二,頂起句作收,惟其欲泣,所以悲歌。”(《古詩賞析》卷六)
【總案】 這首詩一作《悲歌行》,在《樂府詩集》中屬《雜曲歌辭》,描寫無家可歸而又亟盼歸家者的悲愁之思,鑄辭凄楚而語意曲盡,表達(dá)了亂離社會中一種極普遍、極典型的情緒。首二句凌空直起,末句比喻新穎的當(dāng),皆出人意表,耐人尋味,沒有真切深刻的實(shí)際生活體驗(yàn)的人,是絕對寫不出來的,為此,千百年來贏得了無數(shù)讀者的愛賞與共鳴。