暮煙起遙岸,斜日照安流。
一同心賞夕,暫解去鄉(xiāng)憂。
野岸平沙合,連山遠(yuǎn)霧浮。
客悲不自已,江上望歸舟。
【譯】
暮色里,
煙霧在遠(yuǎn)岸飄起,
一輪夕日,
映照著安靜的江流。
這壯觀的江畔景色,
醉倒了我和前來送行的朋友;
一時間,都忘卻了離鄉(xiāng)的別愁。
遠(yuǎn)遠(yuǎn)的江岸,
與平平的沙灘握手,
起伏的山巒,
在迷蒙的暮靄中浮游。
我無法壓抑內(nèi)心的鄉(xiāng)愁,
望著漸漸遠(yuǎn)逝的歸舟。
【評】
這首詩精心描繪了江畔傍晚優(yōu)美動人的景色,有力地烘托了不忍遠(yuǎn)行為他鄉(xiāng)之客的情懷和離鄉(xiāng)背井的憂愁?!耙鞍镀缴澈?,連山遠(yuǎn)霧浮”為寫景佳句,已經(jīng)開始注意到動詞的修煉,“合”字、“浮”字都很有功力。