網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 我來向你致意 |
| 釋義 | 我來向你致意〔俄—蘇〕 費(fèi)特 我來向你致意, 告訴你太陽(yáng)已經(jīng)升起, 它那熱烈的光芒, 在樹葉中間嬉戲; 告訴你森林已經(jīng)蘇醒, 每個(gè)樹枝都充滿活力; 百鳥在枝頭振翅欲飛, 一切都彌漫著春的氣息; 告訴你,我又來到這里, 懷著依如昨日的情意, 我的心為幸福所陶醉, 它甘愿全部奉獻(xiàn)與你; 告訴你春天無處不在, 撫我以無限的快意, 我還不知要歌唱什么—— 可歌兒已從心中飛起。 (喬育 譯) 愛情永遠(yuǎn)是詩(shī)歌創(chuàng)作的種子。 在這首愛情詩(shī)中,詩(shī)人向心愛的人報(bào)告了春天的來臨,向她表白了自己的愛戀之情。在詩(shī)中,大自然的芳菲與詩(shī)人心中的愛情融為一體,相當(dāng)自然、流暢。 詩(shī)人以“我來向你致意”展開愛的表白。首先是一個(gè)太陽(yáng)升起、光芒四射的熱烈意象??搓?yáng)光在“樹葉中間嬉戲”,詩(shī)人用大自然的活潑跳脫來襯托詩(shī)人的心境,充滿了青春與活力。太陽(yáng)光的嬉戲又是一個(gè)象征,它一下子把詩(shī)人的情感閘門打開,感情的潮水奔涌轟鳴了。由于詩(shī)人正享受愛的芬芳,于是便把客觀的現(xiàn)實(shí)世界打上了主觀色彩,把自己的感情移入到自然界,使自然成為詩(shī)人心境的一部分。 第二節(jié),詩(shī)人又對(duì)這個(gè)自然界作了深入的描繪。經(jīng)冬的森林已經(jīng)蘇醒,百鳥在充滿活力的枝頭振羽,春氣四溢。這個(gè)意象與第一節(jié)的意象合成一個(gè)完整的意象。詩(shī)人只感到愛情復(fù)蘇的強(qiáng)烈。詩(shī)人的愛情從昔日的陰冷、凄清中沖出,鮮活在一片春景中。在這里,讀者感到的只是動(dòng)感與愛的火熱,沒有絲毫的憂郁。 接下兩節(jié)詩(shī)人更直接了當(dāng)?shù)貎A吐心語(yǔ)。意象也由具體轉(zhuǎn)向抽象。詩(shī)人的感情也逐步從理性的束縛中走出來,轉(zhuǎn)向非理性。第三節(jié)是個(gè)回憶的意象。詩(shī)人重新回味與心愛的人共享的美好時(shí)光,仿佛詩(shī)人又來到了“為幸福所陶醉”的森林。詩(shī)人現(xiàn)實(shí)與回憶相交織,兩個(gè)場(chǎng)景共同構(gòu)建詩(shī)人的歡樂的迷宮。 然而,詩(shī)人的情感更加抑制不住了。心靈中那首愛的樂曲自然而然地又傾瀉了。于是詩(shī)的意象則完全掙脫了理性,成為一個(gè)抽象的,非理性意象。但是,抽象中確是思情的最真誠(chéng)的流淌。“春天無處不在/撫我以無限的快意/我還不知要歌唱什么——/可歌兒已從心中飛起”詩(shī)人興奮、激動(dòng)之余,感受著春天無處不在的快意。詩(shī)人完全迷失在愛的美好之中。最后兩句充分體現(xiàn)出愛情的非理性,沒有明確的思想。詩(shī)人心情的無限快慰,促使心中的歌自然流出,不必去構(gòu)想,愛情已不須言辭來表達(dá)了?!按藭r(shí)無聲勝有聲”不更能傳遞彼此的心語(yǔ)么? 全詩(shī)由一個(gè)復(fù)合句組成。以我“告訴你……”的句型展開每一節(jié)詩(shī),傾吐似水柔情,有一股波浪式的回環(huán)猛烈,增強(qiáng)了詩(shī)歌內(nèi)在與外在的節(jié)奏。那悅耳的音調(diào),宛若在聽一首小夜曲。柴可夫斯基曾有一段著名的論述:“費(fèi)特君在其最美好的時(shí)候,常常超越詩(shī)歌畫定的界限,大膽地邁步跨進(jìn)了我們的領(lǐng)域……這不是個(gè)平平常常的詩(shī)人,而是個(gè)詩(shī)人音樂家”。“詩(shī)人音樂家”送給費(fèi)特是最恰當(dāng)不過的了。 費(fèi)特這首愛情詩(shī)比較抽象,他的筆不在描繪產(chǎn)生愛情的時(shí)間、地點(diǎn),而且愛情詩(shī)中的主人公也沒有什么特點(diǎn),顯然詩(shī)人著重寫的不是人物的心理活動(dòng),而是愛情本身。在這點(diǎn)上,這首詩(shī)繼承了普希金《我記得那美妙的一瞬》的手法,謳歌了真摯的愛。但費(fèi)特確以其傾注在詩(shī)歌中的清新與溫馨,迷惑和打動(dòng)讀者。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。