網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 抒情十四行詩第六首 |
| 釋義 | 抒情十四行詩第六首舍下我,走吧??墒俏矣X得,從此 我就一直徘徊在你的身影里。 在那孤獨的生命的邊緣,從今再不能 掌握自己的心靈,或是坦然地 把這手伸向月光,象從前那樣, 而能約束自己不感到你的指尖 碰上我的掌心。劫運叫天懸地殊 隔離了我們,卻留下你那顆心, 在我的心房搏動著雙重聲響。 正象是酒, 總嘗得出原來的葡萄, 我的起居和夢寐里, 都有你的份。 當(dāng)我向上帝祈禱, 為著我自個兒, 他卻聽得了一個名字,那是你的; 又在我眼里, 看見有兩個人的眼淚。 (方平 譯) 這是一位多情而冷峻, 奔放卻哀婉, 躺在病榻上的女詩人從內(nèi)心深處吐出的心音, 這是自由的情感在理智的鏈條下迸出的一泓辛酸的淚水。 她渴求愛, 卻不敢愛。 不平衡的現(xiàn)狀產(chǎn)生不平衡的情感。 理智的聲音說: “舍下我, 走吧! ”好生冷靜。 可冷冷的冰塊下卻淌著殷紅的血與溫?zé)岬臏I。 這聲音是壓抑而低沉的, 她的情感卻“一直徘徊在你的身影里”, 她的心早被一只無形的手攫取了, 她已身不由己。 然而殘酷的現(xiàn)實卻使我們的詩人不敢抬起她那本該驕傲的頭顱。 理智告訴她: “我倆是不相稱的/一對,哪能匹配作情侶? ” (第九首) 。 于是她只好違心地叫她心愛的人兒離開她。 正是為了不拖累對方——盡管她是愛他的——她才不敢放縱自己去享受愛的歡樂, 這是何等悲哀的事??!然而正是這一點,透出了白朗寧夫人人格的崇高和那不盡的感傷。 盡管理智使她作出了上述決定,但她很快發(fā)現(xiàn),她的情感已被白朗寧俘虜。 白朗寧的才情、人格、真誠早已使白朗寧夫人對他敬佩至極。盡管她佯作怒喝白朗寧趕快離開她, 自己卻趕不走對方的影子; 盡管她明知他們之間“天懸地殊”, 卻在心中為她心愛的人兒留下一個空間;盡管她祈求上帝讓她獨處幽居了此殘身,卻夢游般呼喚著白朗寧的名字。正是在這一系列理智與情感的反復(fù)較量中,巴萊特小姐 (即后來的白朗寧夫人)認(rèn)輸了。眼里涌出了“兩個人的眼淚”,這是既幸福又辛酸的淚水。 全詩直抒胸臆, 直寫詩人的內(nèi)在情感, 使其形象顯得明白曉暢,生動飽滿。 同時,詩人盡力做到“詩出側(cè)面”,以達(dá)到讓人玄想的目的。通過詩情淡化的處理, 此詩細(xì)膩地表達(dá)出一個女性詩人在特殊處境下的獨特心理狀態(tài),透出白朗寧夫人處境之維艱。 白朗寧夫人的十四行詩屬“意大利式”, 在結(jié)構(gòu)上猶如單樂章的協(xié)奏曲, 此詩也不例外。其段落劃分不甚明顯,就連詩句也常?!翱缧小?有一種連綿不絕的情致, 但詩的內(nèi)在情感并不凝滯,仍然讓人感知詩 情的流轉(zhuǎn)、起伏與跳蕩。 (胡照明) |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。