網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 散文·曾鞏文《墨池記》 |
| 釋義 | 散文·曾鞏文《墨池記》散文·曾鞏文《墨池記》 臨川之城東,有地隱然而高,以臨于溪,曰新城。新城之上,有池洼然而方以長(zhǎng),曰王羲之之墨池者,荀伯子《臨川記》云也。羲之嘗慕張芝,臨池學(xué)書,池水盡黑,此為其故跡,豈信然耶? 方羲之之不可強(qiáng)以仕,而嘗極東方,出滄海,以娛其意于山水之間,豈有徜徉肆恣而又嘗自休于此耶? 羲之之書,晚乃善;則其所能,蓋亦以精力自致者,非天成也。然后世未有能及者,豈其學(xué)不如彼耶? 則學(xué)固豈可以少哉! 況欲深造道德者耶? 墨池之上,今為州學(xué)舍。教授王君盛恐其不章也,書“晉王右軍墨池”之六字于楹間以揭之。又告於鞏曰:“愿有記?!蔽┩蹙?,豈愛人之善,雖一能不以廢,而因以及乎其跡耶?其亦欲推其事以勉其學(xué)者耶?夫人之有一能而使后人尚之如此,況仁人莊士之遺風(fēng)余思被于來世者如何哉! 慶歷八年九月十二日曾鞏記。 這篇短文的一個(gè)顯著特點(diǎn)是因小及大,小中見大。題目是為墨池作記,據(jù)說此池是東晉大書法家王羲之洗筆之處。但實(shí)際上,傳為王羲之墨池舊跡的,還有浙江會(huì)稽等多處,從曾鞏此文“此為其故跡,豈信然耶”的語氣來看,他對(duì)臨川墨池是否確為王羲之墨池的真跡是持懷疑態(tài)度的。因此,他在略記墨池的處所、形狀之后,即轉(zhuǎn)向議論,由墨池的來歷總結(jié)出王羲之成功的原因:“蓋亦以精力自致者,非天成也!”由此肯定了后天勤學(xué)苦練的重要。這是本文的第一層意思。這層意思緊緊扣住了“墨池”題意,是題中應(yīng)有之義。 但文章的主旨并不就此完結(jié)。作者進(jìn)一步引申、推論: 學(xué)習(xí)書法是如此,想要提高道德修養(yǎng)也是如此。兩者都不是先驗(yàn)的,而是后天獲得的。接著,又從“人之有一能”尚且為后人追思不已,推及“仁人莊士之遺風(fēng)余思”,也必將永遠(yuǎn)沾溉后世。從書法推及風(fēng)節(jié)品德,從具體的書法家推及更廣泛的仁人莊士,這個(gè)推論極為自然,并非外加,卻表現(xiàn)出曾鞏思路的開闊,識(shí)見的高超。低手寫作這類碑版文字,往往就事論事,粘著題目,不知生發(fā)、開掘。這是本文的第二層意思。沈德潛評(píng)本文說:“用意或在題中,或出題外,令人徘徊賞玩之?!?《八大家文讀本》卷二八)“題中”、“題外”,就是上述兩層意思。 但是,“題外”實(shí)在還在“題中”。這兩層意思不僅由小及大,順理成章;而且從講書法到講道德,兼論追慕先德,都是跟題意相扣的。因?yàn)椤澳亍迸f址今為“州學(xué)舍”;本文之作又是應(yīng)教授王盛的請(qǐng)求,而王盛的目的又是為了“勉其學(xué)者(指學(xué)生)”。所以,重點(diǎn)是一個(gè)“勉”字。于是從學(xué)習(xí)書法到一般的學(xué)習(xí),到道德的修養(yǎng),自然是勉勵(lì)學(xué)生們的應(yīng)有內(nèi)容。如果死扣“墨池”,拘于一般題義,只講書法,不但死于題下,而且遠(yuǎn)離作記本意了。所以,這第二層意思,就一般作法來說是在“題外”,就本文的具體情況來說實(shí)在“題中”。 與既遞進(jìn)又切題的文章內(nèi)容相照應(yīng)的是,本文的結(jié)構(gòu)也很有特色: 雙線交錯(cuò)遞進(jìn)。一線是敘事的轉(zhuǎn)換,從墨池舊址到當(dāng)今墨池邊上的學(xué)舍;另一線是論點(diǎn)的推進(jìn),與敘事的古今轉(zhuǎn)換緊密綰合,論述也從緬懷先輩的“遺風(fēng)余思”(主要指王羲之的書法成就來源于勤學(xué)苦練)到側(cè)重于勉勵(lì)當(dāng)今的后學(xué)者(主要是指道德修養(yǎng))。這樣的結(jié)構(gòu)既流動(dòng)又完整,雖謹(jǐn)嚴(yán)而不失韻致,有助于行文的不粘不離。 這篇小記還有一個(gè)特點(diǎn)是運(yùn)用了不少設(shè)問句、反問句和感嘆句。設(shè)問句委婉,感嘆句簡(jiǎn)截,兩者語調(diào)高低錯(cuò)落,使這篇說理文平添了一唱三嘆的情韻。特別是那些反問句、設(shè)問句,兼有停頓舒展之功,避免了一瀉無余之弊,低回往復(fù),玩索不盡。前人以“歐、曾”并稱,在這一點(diǎn)上,曾鞏是頗得歐陽修“六一風(fēng)神”之妙的。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。