王禹偁
兩株桃杏映籬斜,妝點商山副使家。何事春風(fēng)容不得,和鶯吹折數(shù)枝花。與前詩寫作年代相同。商州地處偏僻,而團(tuán)練副使在宋代是一個常被用來安置貶謫官員的閑職,詩人《清明日獨酌》有道是“一郡官閑唯副使”,就和唐代州司馬的職務(wù)差不多。
這首《春居雜興》說,春來竹籬下的兩株桃杏皆已發(fā)花,裝點了我這個商州團(tuán)練副使簡陋的住宅;但這一天刮起大風(fēng)把花枝折斷,樹上的黃鶯也飛得無影無蹤,好象故意要和我過不去似的。
責(zé)問春風(fēng),是極無理語,但頗有情致——活生生表現(xiàn)出詩人的氣惱。然而誠如詩人的兒子所指出,這個構(gòu)思與“恰似春風(fēng)相欺得,夜來吹折數(shù)枝花”相近,落在杜甫掌心里。不料詩人聽后很高興,不但不放棄,還詠一詩道:“本與樂天為后進(jìn),敢期子美是前身”,表明是暗合,而不是明抄,所以不心虛。
事實上,這句構(gòu)思與杜甫雖同,措語卻有別致。關(guān)鍵在“和鶯”二字,為杜詩所無,也更見精彩——意思是春風(fēng)把桃杏花枝吹折不說,還把枝上黃鶯一齊吹走,豈不一倍可惱!表面上看,花枝可吹折,黃鶯不能“吹折”,說“和鶯吹折”似乎不通,正因為這樣,一般人想不到、做不出。殊不知詩有別趣,非關(guān)理也,詩有別句,非同文也。這個詩句相對于文句,就是把兩句緊縮為一句,一句為略語(“和鶯”)、一句為全語(“吹折數(shù)枝花”),被省略語通過未省略語賴一“和”字,相互比勘,讀者不難領(lǐng)會詩人用意。故“和鶯吹折數(shù)枝花”是俊語、是韻語,反出于“夜來吹折數(shù)枝花”之上。
當(dāng)然,這“和鶯”二字,也不是無來歷的。韋莊《櫻桃樹》詩云:“記得初開雪滿枝,和蜂和蝶帶花移。如今花落游蜂去,空作主人惆悵詩?!睉?yīng)該說“和鶯吹折數(shù)枝花”在構(gòu)思上出韋詩,不過在造句上,創(chuàng)為緊縮語,就比韋詩精采得多。所謂點鐵成金,非此之謂歟?所謂“小結(jié)裹”上出新,非此之謂歟?