網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 杜甫《絕句漫興九首(其一)》 |
| 釋義 | 杜甫《絕句漫興九首(其一)》杜甫 眼見(jiàn)客愁愁不醒,無(wú)賴春色到江亭。 即遣花開(kāi)深造次,便教鶯語(yǔ)太丁寧。 這九首絕句大致作于上元二年(761)。其時(shí)詩(shī)人已年屆五十,正客居于搭成不久的成都草堂。九首詩(shī)經(jīng)春至夏記述著詩(shī)人復(fù)雜的“愁”懷。所謂“漫興”,即“興之所到,率然而成”(王嗣奭《杜臆》)。既有隨意無(wú)拘的意思,也含有散漫不羈的態(tài)度,但其命意都是很深刻嚴(yán)肅的。 首句是說(shuō)“客愁”之沉重。“眼見(jiàn)”,意同“眼睜睜地看著”,既含有不如意的現(xiàn)實(shí)(“愁不醒”)即將到來(lái)的意思(這一層大抵相當(dāng)于“眼見(jiàn)得”);又含有個(gè)人無(wú)能為力,無(wú)可奈何,只能聽(tīng)任現(xiàn)實(shí)(“客愁”)自行發(fā)展的意思(這一層大抵相當(dāng)于“干瞪眼”)?!翱统睢奔纯途铀l(xiāng)之愁。這一句是說(shuō):春天來(lái)了,客居他鄉(xiāng)的詩(shī)人滿心都是憂愁,而且,隨著春色的日日加深,他的客愁也日日加重,眼見(jiàn)已是病入膏肓,不能轉(zhuǎn)醒了,但又無(wú)可奈何,只能聽(tīng)其折磨。這里不僅寫(xiě)出客愁之重;而且寫(xiě)出無(wú)法排遣;更重要的是,它將這種“愁”描繪成一個(gè)動(dòng)態(tài)的不斷增加的過(guò)程,顯示客愁與春深在同步加重。第二句才具體點(diǎn)出“愁”的原因,乃是由于“春色”,當(dāng)然春色本無(wú)所謂愁與不愁,只是由于詩(shī)人在愁,便移情于春色,反令人覺(jué)得這愁像是春色惹逗出來(lái)似的。而在詩(shī)人看來(lái),春色豈止是“惹逗”出憂愁,而且簡(jiǎn)直是“無(wú)賴”?!盁o(wú)賴”一般是指人的刁蠻強(qiáng)橫,潑皮無(wú)恥,用來(lái)說(shuō)“春色”,顯然也是詩(shī)人的移情,意即:春色不僅“厚顏無(wú)恥”地在詩(shī)人眼前搔首弄姿,以媚誘人,而且還對(duì)詩(shī)人相欺以無(wú)理?!暗健弊直砻鞔荷且徊讲奖平模梢韵胍?jiàn)詩(shī)人是懷著怎樣的不情愿無(wú)可奈何地忍受著她的欺迫。打個(gè)不恰當(dāng)?shù)谋确剑哼@正像一個(gè)目不斜視身無(wú)分文的正經(jīng)男人,被一群花枝招展、嬉皮笑臉的娼婦所圍困.拉扯,簡(jiǎn)直叫他無(wú)處逃避、又無(wú)法忍受而又不得不忍受。那么“春色”是怎樣“無(wú)賴”的呢?“即遣花開(kāi)深造次”,此其一;“便教鶯語(yǔ)太丁寧”,此其二?!霸齑巍?,有匆遽、輕率之意;丁寧即叮嚀,本指囑咐再三,“太叮嚀”就顯得羅嗦得可厭了。在詩(shī)人的眼里,花兒不僅開(kāi)得太快,而且開(kāi)得過(guò)于輕??;鶯兒不僅叫得太頻,而且“親熱”得讓人厭煩?!凹础焙汀氨恪倍际钦f(shuō)來(lái)得太快太早;“深”和“太”都是說(shuō)來(lái)得過(guò)分。同是春天,在別人看來(lái)而且按照常理應(yīng)該是鮮花悅目,百鳥(niǎo)悅耳的,但在杜甫,卻是另一番感受,不僅是不悅,而且是厭惡、憎恨,這恰好表現(xiàn)了他的“客愁”之甚。人總是帶著感情面對(duì)事物的,這里就是證明。 這首詩(shī)在手法上突出的“漫”的特點(diǎn)就是遣詞用字的俚俗隨意。“眼見(jiàn)”、“無(wú)賴”,“造次”,“丁寧”都是俗語(yǔ)俚詞;“愁愁”相疊,“即遣”、“便教”相應(yīng),看去都似不經(jīng)意間的信口而出;而“客愁”之“不醒”,“春色”之“無(wú)賴”花“造次”鶯“丁寧”,表義上似乎很為草率不雅,但這恰恰表現(xiàn)了作者情懷:百無(wú)聊賴,毫無(wú)興致甚至冷眼以待,同時(shí)也與詩(shī)的命題相應(yīng)。這正見(jiàn)出杜詩(shī)從命意、到立題、到謀篇、布章、遣詞、造語(yǔ),即從內(nèi)容到形式上的精心經(jīng)營(yíng)、一絲不茍,以及它所達(dá)到的高度完美統(tǒng)一和風(fēng)格多樣。如果認(rèn)為老杜在游戲筆墨、潦倒情志,那就大錯(cuò)特錯(cuò)了。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見(jiàn)詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。