去郭軒楹敞,無村眺望賒1。
澄江平少岸,幽樹晚多花。
細(xì)雨魚兒出,微風(fēng)燕子斜。
城中十萬戶,此地兩三家。
【釋】
1.去郭:謂離開城郭很遠(yuǎn)。軒楹:廓柱,這里泛指軒廓,即長廓,賒:遠(yuǎn)。
【譯】
這里遠(yuǎn)離城市的喧鬧如火,
更顯出水亭長廓的寬敞開闊,
甚至連遮眼的村莊也沒有,
一任你放眼眺望極遠(yuǎn)的天河。
那錦江水滿似乎將江岸淹沒,
更顯得江水清澄碧澈。
幽深的樹木郁郁蔥蔥,
在暮色里,顯出更多的花朵。
細(xì)雨迷蒙,魚兒躍出水波,
微風(fēng)習(xí)習(xí),燕子低飛斜側(cè)。
那喧鬧的城市擁擠著十萬人家,
而此處,卻只有稀疏的兩三家燈火。
【評】
肅宗上元二載(761)春,杜甫在成都草堂的生活已經(jīng)安頓下來。一日,雨后傍晚,他在水邊憑欄遠(yuǎn)眺,享受著郊區(qū)生活的閑適,寫下了這首名詩。全詩布局構(gòu)建,巧妙天然。前四句以景物的曠達(dá)寫胸中曠達(dá)的襟懷,后四句以景物的幽閑自如寫胸中之自得?!凹?xì)雨魚兒出。微風(fēng)燕子斜”,一上一下,一水中一天上,殆無一虛字,真為天籟。