網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 汾上驚秋 |
| 釋義 | 汾上驚秋蘇 颋
【原詩(shī)今譯】
【鑒賞提示】 這是蘇颋奉命出使渡過(guò)汾河時(shí)有感于秋天到來(lái)及出使在外旅程之苦而作的一首詩(shī)。詩(shī)題中的 “汾上”,指汾河之上。汾河在今山西省境內(nèi)?!绑@”是說(shuō)詩(shī)人突然感覺(jué)到了秋的氛圍,是全詩(shī)命意的重心所在。 首兩句“北風(fēng)吹白云,萬(wàn)里渡河汾”中的“北風(fēng)”,應(yīng)題目?!叭f(wàn)里”,因?qū)⒂羞b遠(yuǎn)的使命,故云。這兩句化用漢武帝《秋風(fēng)辭》中“秋風(fēng)起兮白云飛,泛樓船兮濟(jì)河汾”二句而來(lái)。漢武帝時(shí),因汾河邊上汾陰(今山西萬(wàn)榮縣南)發(fā)現(xiàn)了黃帝鑄造的寶鼎,武帝親臨此地祭祀后土之神,群臣宴飲賦詩(shī),武帝有《秋風(fēng)辭》之作。詩(shī)人來(lái)到汾河,適逢“北風(fēng)”凜冽之時(shí),想起武帝《秋風(fēng)辭》并把它化用在自己詩(shī)里,是很自然、也很帖切的。其帖切不光表現(xiàn)在時(shí)令、地點(diǎn)與漢武帝詩(shī)切合,而且首句暗暗地應(yīng)了題面上的“驚”字,第二句又把自己出使在外交待出來(lái)了。 作為臣下,身負(fù)王命出使在外是不應(yīng)當(dāng)有所怨的。但是,路途的迢遙,加上又逢萬(wàn)木凋落的秋天,難免要有些客中的悲愁。三、四兩句,即轉(zhuǎn)入這種悲愁的抒發(fā),“心緒逢搖落”是說(shuō)心情不佳,紛繁擾亂如草木之搖落。此句寫得極簡(jiǎn)古清峻。黃叔燦《唐詩(shī)箋注》評(píng)曰:“是秋聲搖落,偏言心緒搖落,相為感觸寫照,秋聲愈有情矣?!惫庞小扒锸慷啾?,秋女多思”的說(shuō)法,但士之悲秋又各有不同。詩(shī)人心緒的不佳,除了旅程艱苦漫長(zhǎng)、氣候凄冷外還有什么?詩(shī)中沒(méi)有明說(shuō)。但我們可以懸揣,或是掛念京城的妻兒,或是仕途稍有不順而暫失皇帝恩寵……詩(shī)人行走在汾河之上,滿目皆是蕭索凋零的草木,潛藏在內(nèi)心深處的種種愁緒似乎一下子被這些零落的草木攪擾得泛了起來(lái),于是便有“心緒逢搖落”之句。這當(dāng)然不僅是詩(shī)人錘煉字句的功夫,實(shí)在是草木搖落這個(gè)物象與心緒紊亂這個(gè)心象太相似了,遂“相為感觸相照”。為了抑止心緒的紊亂,滿目秋色不敢再睹,充耳的秋聲亦不忍再聞,所以末句“秋聲不可聞”很具自然淡泊之妙。 蘇颋是文章大家。他封許國(guó)公,與封為燕國(guó)公的張說(shuō)共有“燕許大手筆”之譽(yù)。當(dāng)時(shí)朝廷詔命文誥,多出其手。他的詩(shī)才并未被文才所掩,這首《汾上驚秋》便是明證。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見(jiàn)詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。