網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 沉櫻譯《同情的罪》跋 |
| 釋義 | 沉櫻譯《同情的罪》跋靠自己印行自己的翻譯,象沉櫻這樣成功的,是我一生見到的唯一的一個(gè)人,好象她這么輕而易舉地,毫不費(fèi)力地就成功了。她的《蒲公英譯叢》共約二十幾本全是她翻譯的書,幾年的時(shí)間,不僅她未曾賠累,破產(chǎn),而且獲得極廣大的讀者的聲譽(yù),更積累了一部分足以使她渡過(guò)晚年的生活費(fèi),于是十年前她六十五歲時(shí)到美國(guó)定居。如今,她的兩個(gè)女兒和一個(gè)兒子也都成家立業(yè),分居在美國(guó)幾個(gè)城市,可說(shuō)她在渡著一個(gè)愉快的晚年。遺憾的是她既患高血壓又患柏金遜病,手腳打顫,執(zhí)著握筆均感困難,寫一封信都要費(fèi)幾天工夫。因?yàn)槲覀兪怯H戚,經(jīng)過(guò)三十多年的音訊隔絕,忽然又取得聯(lián)系,即便一時(shí)難以謀面,也該盡情筆談才是,可是她寫字成了一種痛苦,每次來(lái)信總象打電話似的了了幾句話。大概她也覺(jué)得難以盡意吧,就將她譯的書陸續(xù)寄來(lái)了十幾本,以補(bǔ)書信的不足。我翻閱了幾冊(cè),才驚嘆沉櫻的成功并不是偶然的,別林斯基的話的確不錯(cuò),“讀者群是文學(xué)的最高法庭,最高裁判?!?沉櫻所譯的作品可以說(shuō)都是名家的名作,而她的譯文又是一筆不茍煞費(fèi)苦心的。她來(lái)信中曾有這樣的話: “老來(lái)一切更為看淡,好在無(wú)意中養(yǎng)成的寫作興趣竟伴我至今,成了唯一的生趣,雖然近來(lái)已不能從事,也還是盼著晚年定型的舊作的流傳。我這種心情分析起來(lái)也帶點(diǎn)贖罪意味。因?yàn)樵缒晗沧x翻譯,愛慕新奇,自己提筆竟以摹仿劣譯生硬筆調(diào)為能事,在文壇上混得虛名。直到中年之后,改習(xí)翻譯,才知文字的藝術(shù)價(jià)值,痛悔前非。竭力要把中國(guó)文言的精華,溶入白話文之內(nèi)。我認(rèn)為文學(xué)只應(yīng)推動(dòng)演變,而不應(yīng)實(shí)行革命。如果白話文開始便走《紅樓夢(mèng)》、《儒林外史》……的路線,一定不止今天的成就。至于世界文學(xué)的介紹,只應(yīng)在技巧思想方面作觀摩,絕不應(yīng)作文體的摹仿。可惜我們正做了相反的事。我晚年無(wú)論是寫是譯,都盡量利用文言的簡(jiǎn)潔豐富之美。遇到別人喜讀我的文章,便沾沾自喜,覺(jué)得暗中努力不曾白費(fèi)。”對(duì)于文學(xué)革命的看法,容或值得商榷,但她譯文的精煉和流暢,的確使人讀了舒暢,據(jù)說(shuō)在臺(tái)灣已建了口碑。這樣說(shuō)來(lái),真可說(shuō)是名作名譯了。 褚威格生于維也納猶太籍資產(chǎn)階級(jí)家庭。他的小說(shuō)和傳記文學(xué)以出色的心理描寫著稱,而進(jìn)入世界第一流作家的行列,被公認(rèn)為藝術(shù)大師。三十年代初期,希特勒法西斯勢(shì)力在歐洲猖獗,1934年他流亡國(guó)外,1942年在絕望中與妻子一起自殺于巴西。褚威格于1922年寫的《一位陌生女子的來(lái)信》,曾得到高爾基“由衷的贊賞”: “我不知道有哪一位作家,能用這么一種對(duì)于女人無(wú)限尊重而且體貼入微的態(tài)度來(lái)描寫女人……他真誠(chéng)、明睿而又心地單純,不愧是一位真正的藝術(shù)家?!备郀柣Q贊的話是毫不過(guò)分的,盡管我由衷地不欣賞這位不幸的女子的那么過(guò)分的自輕自賤,而天才作者驚人的細(xì)膩心理描寫手法,深刻地刻劃的她感情的痛苦的經(jīng)歷,這個(gè)為熱情所驅(qū)使的具有純潔感情和真美的品質(zhì)的高尚的女性的悲劇仍吸引著我一直讀完,而印象久久不能忘記。在這里作者有力地控訴了畸形的資本主義社會(huì)對(duì)真正的美和真的戕害,揭露了反面人物靈魂的丑惡。我更喜愛的是《同情的罪》、《蠱》、《一個(gè)女人的二十四小時(shí)》等篇章,寫得實(shí)在太好了,他不愧被稱為靈魂的獵者。人類的形形色色的心靈,都活生生被他獵取了,然而他獨(dú)特的性格是充滿同情心地從事心靈的探討和人性的發(fā)掘,他一點(diǎn)也不喜歡作無(wú)情地揭露和冷酷鞭笞,這就使人產(chǎn)生不同的感覺(jué)。 出版社的編輯同志看見其中褚威格的三本書,提議合為一巨冊(cè)印出來(lái),征詢我的意見。我想,沉櫻的譯書或著作已三十多年未和國(guó)內(nèi)的讀者見面了,將在臺(tái)灣千萬(wàn)讀者喜愛的書,印送給國(guó)內(nèi)的讀者,使兩處同胞得到同樣精神上的享受,這對(duì)溝通思想,統(tǒng)一祖國(guó),豈不是極有意義的事么? 因此,我就代為作主,將書交給出版社并寫了以上的話。 (1981年8月3日于泉城) 賞析 雜文,是個(gè)很寬泛的文體概念,經(jīng)魯迅親手培育和發(fā)展起來(lái)的中國(guó)現(xiàn)代雜文,不但以其內(nèi)容的充實(shí)尖銳以及鮮明的現(xiàn)實(shí)意義有別于古代雜文,而且在文體形式上,因物因事興感,形式豐富多采。序跋這種古老的文章樣式,便于興感立意,自然也可歸入雜文之區(qū)。 序跋一般都簡(jiǎn)短精要,寫好并不容易。如毛晉在《汲古閣書跋·容齋題跋》所說(shuō): “題跋似屬小品,非具翻才、射雕手,莫敢道只字。”原因是人不能掩有眾長(zhǎng),而寫好序跋文作者必須對(duì)所跋書籍有所研究、有所了解、還要有感情。這篇《沉櫻譯〈同情的罪〉跋》確是很有代表性的。原著者奧地利著名作家褚威格。譯書由山東文藝出版社1982年出版。 首先是,內(nèi)容貼切充實(shí),有益于讀者。序跋文寫法比較靈活,可以側(cè)重?cái)⑹鲎髡?、作品情形,也可重點(diǎn)議論某個(gè)問(wèn)題,還可借事抒發(fā)某種見解、情懷等等。本文采取綜合介紹的方式,不但比較具體地介紹了譯者的身世、經(jīng)歷和翻譯方面的成就、經(jīng)驗(yàn),而且還對(duì)原著作者及其作品特點(diǎn)作了介紹,并予以恰當(dāng)評(píng)價(jià)。對(duì)譯者,跋文強(qiáng)調(diào)“靠自己印行自己的翻譯”取得成功的事例; 對(duì)譯文的風(fēng)格特點(diǎn)跋語(yǔ)贊賞“竭力要把中國(guó)文言的精華,溶入白話文之內(nèi)”,使之達(dá)到“簡(jiǎn)潔豐富之美”; 對(duì)原著的評(píng)價(jià),跋文在適當(dāng)指出其思想境界的不足的同時(shí),突出強(qiáng)調(diào)了這位曾經(jīng)得到高爾基贊賞的奧地利偉大作家褚威格,“不愧是一位真正的藝術(shù)家”,他那驚人的細(xì)膩心理描寫手法,“不愧是靈魂的獵者”。這樣,為讀者提供了一把很好的鑰匙。 另外,筆調(diào)親切,感情深摯也是本文的一大特色。為人作序跋,要緊的是懷有深厚的感情, 正象魯迅在為殷夫的詩(shī)集《孩兒塔》寫序文時(shí)說(shuō)過(guò)的如同“捏著一團(tuán)火”,為了使所序詩(shī)文流布四海,感到寫序跋是一種義不容辭的義務(wù)。這篇跋文是為至親要友而寫,又是遠(yuǎn)離祖國(guó)大陸“三十多年音訊隔絕”,靠書翰取得聯(lián)系,而一直沒(méi)有見面的親朋寫序跋,內(nèi)中情懷是可想而知的。更為重要的是沉櫻這位在三、四十年代已嶄露頭角的女小說(shuō)家,經(jīng)過(guò)三十多年的隔絕,重新將其譯書和著作介紹給國(guó)內(nèi)的讀者,“使兩處同胞得到同樣精神上的享受,這對(duì)溝通思想,統(tǒng)一祖國(guó)”,其意義更為重大。因此,跋文作者“代為作主”,將沉櫻的譯著交給出版社并親為寫跋,自然在字里行間流露出一位嚴(yán)肅的著名現(xiàn)代文學(xué)家,文藝批評(píng)家、雜文家的耿耿之情。 最后,還應(yīng)指出的是,這篇跋語(yǔ)文字凝煉,文筆流暢,內(nèi)涵豐富。序跋文不宜作繁文褥節(jié)的鋪張,要求要言點(diǎn)精,本文善于鉤玄提要而又旁征博引,十分中肯而令人信服地表達(dá)內(nèi)容,的確是雜文筆調(diào)的重要體現(xiàn)。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。