網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 王子猷 |
| 釋義 | 王子猷·劉義慶· 〔選自《世說(shuō)新語(yǔ)》〕 晉代的士大夫特別崇尚清談,輕視務(wù)實(shí),裝曠達(dá),標(biāo)新奇,甚至沉溺其中,往往趨近怪僻。這幾乎成了當(dāng)時(shí)時(shí)代的頑癥痼疾。這篇小說(shuō)揭示的正是這一內(nèi)容。小說(shuō)中的桓沖、王子猷在歷史上都實(shí)有其人?;笡_,字幼之,是赫赫有名的桓溫的弟弟,曾任車騎將軍,故稱“桓車騎”。王子猷即王微之,他是中國(guó)“書圣”王羲之的兒子,曾在桓沖手下任“騎兵參軍”,掌管軍中馬匹。這篇小說(shuō)通過(guò)桓沖同他的三組對(duì)話,不但塑造了王子猷的性格,而且,還把當(dāng)時(shí)時(shí)代的“應(yīng)對(duì)玄言”的陋習(xí)作了形象的概括,頗能引人深思。 第一組對(duì)話是桓沖問(wèn)王子猷在哪個(gè)衙門任職,他回答道:“不知什么衙門,時(shí)見牽馬來(lái),似是‘馬曹’”。身為騎兵參軍,竟不知自己是在什么衙門當(dāng)官,這已令人驚駭了。并且,連衙門的名稱也說(shuō)錯(cuò)了,更叫人驚駭異常,因古代郡州的僚屬,各有專職,叫做“曹”,相當(dāng)于今天的“科”。當(dāng)時(shí)只有“騎曹”,沒有“馬曹”。第二組對(duì)話,桓沖問(wèn)他管理多少馬匹,他答道:“‘不問(wèn)馬。’何由知其數(shù)?”這是用俏皮話來(lái)搪塞上級(jí)的查詢?!墩撜Z(yǔ)》里說(shuō),孔子上朝回來(lái),聽說(shuō)馬棚失火,就問(wèn)傷沒傷人,卻“不問(wèn)馬”??鬃舆@么問(wèn),是因?yàn)橘F人賤畜。但是王子猷引用孔子的話,卻偷換了原話的意思,以此掩飾自己失職的過(guò)錯(cuò)。意思是說(shuō)圣人既然“不問(wèn)馬”,我哪知道自己管了多少馬呢?第三組對(duì)話,桓沖問(wèn)他,最近馬死了沒有,死了多少,王子猷回答:“未知生,焉知死?!边@也是用孔子的話來(lái)敷衍桓沖。因《論語(yǔ)》中有:“子路問(wèn)死,孔子曰:‘未知生,焉知死?!币馑际墙凶勇泛煤米⒁庾鋈说牡览?,不要去探求無(wú)法弄清楚的生死問(wèn)題。王子猷同樣偷換了孔子的話里原意,炫耀自己的機(jī)巧。 這三組對(duì)話,一組比一組深入,從三組對(duì)話中,可以看出王子猷機(jī)敏便捷,并非呆人。這么聰明的人,偏偏連問(wèn)他主管什么衙門也說(shuō)不出來(lái),可見他當(dāng)“騎兵參軍”,竟什么也不知道,這不是因?yàn)椤安荒堋?而是因?yàn)椤安粸椤薄K匀绱?,其根源蓋出于晉人崇尚清談以不問(wèn)世事為清高的社會(huì)惡習(xí)。在當(dāng)時(shí),王子猷這種用俏皮話來(lái)敷衍的舉止,人們不但不以為奇,而且還被視為美談。是非如此顛倒,當(dāng)時(shí)士大夫的思想荒謬、朝政的腐朽就可想而知了。因此,這三組對(duì)話便成了王子猷的形象的寫照,成了當(dāng)時(shí)社會(huì)陋習(xí)的剪影。一滴水能映出星月的光輝,一篇微型小說(shuō)也能反映時(shí)代的某些本質(zhì)。所以,這篇小說(shuō)的容量是相當(dāng)豐富的。 在王子猷這個(gè)形象的塑造中,可以看出,微型小說(shuō)只有經(jīng)過(guò)準(zhǔn)確的概括,抓住富于特征性的東西,才能達(dá)到縮龍成寸,反映本質(zhì)的藝術(shù)效果。魯迅說(shuō)過(guò),寫人要寫人物的眼睛,不寫眼睛,去寫頭發(fā),即使寫得再細(xì)致,對(duì)于表現(xiàn)生活是沒有什么用的。畫眼睛實(shí)質(zhì)就是抓特點(diǎn)。在很多情況下,特點(diǎn)就是個(gè)性,越是有個(gè)性的東西越能反映本質(zhì)。這篇小說(shuō)在這方面確實(shí)為后人提供了創(chuàng)作微型小說(shuō)的可取經(jīng)驗(yàn),傳達(dá)出了令人深思的信息。 另外,這三組對(duì)話沒有任何修飾,這便使小說(shuō)據(jù)有較大空間,給讀者留下了馳聘想象的余地。故此,顯得含蓄有味,同時(shí),由于引用孔子的話,并偷換原意,用圣人的名言來(lái)為荒謬服務(wù),讀來(lái)俏皮幽默,別具情趣。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。