網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 王禹偁《村行》 |
| 釋義 | 王禹偁《村行》王禹偁《村行》 馬穿山徑菊初黃,信馬悠悠野興長(zhǎng)。① 萬壑有聲含晚籟,數(shù)峰無語(yǔ)立斜陽(yáng)。② 棠梨葉落胭脂色,蕎麥花開白雪香。③ 何事吟余忽惆悵,村橋原樹似吾鄉(xiāng)。④ 【注釋】 ①信馬:隨馬任意行走。野興長(zhǎng):野游的興趣很濃。 ②晚籟:傍晚時(shí)各種天然聲響。③棠梨:一種落葉。白雪:指蕎麥開的白花。④原樹:原野上的樹木。 【譯文】 馬兒緩緩地漫步在山間小徑時(shí)候正是菊花初黃。信馬回韁,山野景物引我詩(shī)緒揚(yáng)揚(yáng)。深幽的山谷,發(fā)出長(zhǎng)長(zhǎng)的回響,這是晚風(fēng)的回蕩;幾座峭挺的山峰,在斜陽(yáng)的逆光影里佇立默想。棠梨樹葉兒,飄然而落,在晚霞中點(diǎn)染了胭脂美色;蕎麥花兒一片雪白,微風(fēng)里散播著馨香。不知為什么,心中突然襲來陣陣惆悵,呵!這原野、樹木、小橋、村莊,都與故鄉(xiāng)如此相像。 (王 洪譯) 【集評(píng)】 今·錢鐘書:“按邏輯說來,‘反’包含先有‘正’,否定命題總預(yù)先假設(shè)著肯定命題。詩(shī)人常常運(yùn)用這個(gè)道理。山峰本來是不能語(yǔ)而‘無語(yǔ)’的,王禹偁說它們‘無語(yǔ)’或如龔自珍《己亥雜詩(shī)》說:‘送我搖鞭竟東去,此山不語(yǔ)看中原’,并不違反事實(shí);但是同時(shí)也仿佛表示它們?cè)饶苷Z(yǔ)、有語(yǔ)、欲語(yǔ),而此刻忽然‘無語(yǔ)’?!?《宋詩(shī)選注》第9頁(yè),人民文學(xué)出版社,1958年版) 今·金性堯:“詩(shī)人信馬而行,信口吟來,人與馬都顯得悠閑自在。三四兩句是傳誦的名句。萬壑本亦無聲,因傍晚野風(fēng)吹動(dòng)而自成天籟,緊對(duì)下句無語(yǔ)的數(shù)峰,遂使有無相通,意趣天成?!?《宋詩(shī)三百首》第5頁(yè),上海古籍出版社1986年版) 今·金啟華:“‘?dāng)?shù)峰無語(yǔ)立斜陽(yáng)’,是全篇的精策……人對(duì)山而忘言,山對(duì)人而‘無語(yǔ)’,真是契合無間,人與大自然融為一體。這句詩(shī),確實(shí)不只是修辭的技巧,而是有妙理在焉?!?《宋詩(shī)鑒賞辭典》第14頁(yè),上海辭書出版社1987年版) 今·臧維熙:“‘?dāng)?shù)峰無語(yǔ)’,則是一種靜穆、端莊、凝重的美。那數(shù)座峭峰,在斜陽(yáng)夕照的空間背景中,巍然聳立,靜默無聲,正如‘落花無言’一樣,深含著‘物靜典雅’的興味?!?《中國(guó)古代山水詩(shī)鑒賞辭典》第581頁(yè),江蘇古籍出版社1989年版) [日]吉川幸次郎:“這里的敘景雖然看似平凡,卻含有前人所未言或未能言的成份。如‘?dāng)?shù)峰無語(yǔ)立斜陽(yáng)’的‘立’字,把自然擬人化,早已顯出了以后宋詩(shī)的又一個(gè)特色。又如對(duì)蕎麥花的興趣,在以前的詩(shī)里固然也出現(xiàn)過,但在感覺上顯得新穎而有所不同。最后一聯(lián)的‘惆悵’意象,也與過去詩(shī)人的用法有別。要是從前,詩(shī)人是感于異鄉(xiāng)的風(fēng)景與故鄉(xiāng)不同而‘惆悵’,但在這首詩(shī)里,盡管也為了懷念故鄉(xiāng)而‘惆悵’,卻藉著異鄉(xiāng)風(fēng)景‘似吾鄉(xiāng)’,而流露了不妨把異鄉(xiāng)當(dāng)故鄉(xiāng)的闊達(dá)心境?!?《宋詩(shī)概說》第74頁(yè),鄭清茂譯,臺(tái)北聯(lián)經(jīng)出版事業(yè)公司1977年版) 【總案】 太宗淳化二年(991),王禹偁因論廬州妖尼道安誣徐鉉事,抗疏獲罪,從開封貶官到商州任團(tuán)練副使。其間他寄情山水,聊以慰藉,嘗自言:“平生詩(shī)句多山水,謫宦誰(shuí)知是勝游?!?《聽泉》)試圖在對(duì)自然的審美觀照中,擺脫世俗的喧囂,忘卻宦海的沉浮,以恬淡閑遠(yuǎn)之趣、怡性養(yǎng)情之意對(duì)抗命運(yùn)的坎坷。于是便有此景美情閑之詩(shī)。但結(jié)尾淡淡的一筆,卻掩飾不住他內(nèi)心濃濃的凄苦。集評(píng)所引中外學(xué)者對(duì)頷聯(lián)寫景藝術(shù)的賞析,都很精妙。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。