網(wǎng)站首頁 高考復習資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 《溫嶠娶婦》 - 〔南朝》宋〕劉義慶 |
| 釋義 | 《溫嶠娶婦》 - 〔南朝》宋〕劉義慶〔南朝·宋〕劉義慶 溫公喪婦。從姑劉氏家值亂離散,唯有一女,甚有姿慧,姑以屬公覓婚。公密有自婚意,答云:“佳婿難得,但如嶠比云何?”姑云:“喪敗之余,乞粗存活,便足慰吾余年。何敢希汝比?!眳s后少日,公報姑云:“已覓得婚處,門地粗可,婿身名宦,盡不減嶠?!币蛳掠耒R臺一枚,姑大喜。既婚,交禮,女以手披紗扇,撫掌大笑曰:“我固疑是老奴,果如所卜!”玉鏡臺是公為劉越石長史,北征劉聰所得。 ——《世說新語》 〔注釋〕 紗扇:疑即為紗布巾,新娘用以罩臉;或為紗布門簾。披:掀開、分開。 歷史上有在國家危亡之際挺身“自薦”的毛遂,卻很少有像溫嶠這樣為人“覓婚”而自聘、自娶的妙人。 溫嶠長得雖不怎樣魁偉,胸間卻有一腔安邦定國的奇氣。當年他作為大將軍劉琨(字越石)特使,渡江而南,曾以勸說晉王稱帝的慷慨陳詞,震驚了江左群俊。而今出現(xiàn)在從姑劉氏面前,大約已官至驃騎將軍了吧。 將軍看中了從姑之女,本來只要遣一介部屬說媒即成。溫嶠偏不愿借重自身的權(quán)勢,便差點失去了自己的意中人——他從姑不曉其“密有自婚意”,反讓他代“覓”他人為婿,豈不教人掃興? 然而溫嶠卻狡黠得很,居然就以媒人身份,煞有介事地討論起“覓婚”的條件來——文中一句“但如嶠比云何”,實際上已為下文的自娶從姑之女埋下了伏線。這雖然顯得有心計了些,但從另一方面看,又何嘗不可以視為他在試探從姑母女對自己的態(tài)度?婚姻大事不由自己一方?jīng)Q定,充分尊重對方的心愿,這正是溫嶠的可愛處。征求意見的方式,自然以媒人(“覓婚”者)身份最為適合——若是明說是自己,萬一對方不愿,又礙于親戚關(guān)系不便啟齒,又怎能探得真情? 待到溫嶠以“玉鏡臺”下聘,最后現(xiàn)身自娶的時候,他大概頗以瞞過了從姑母女而心頭竊喜了吧?出人意外的是,新婦在“交禮”時披巾而窺、“撫掌大笑”的話語,卻泄露了全部天機:“我固疑是老奴(指溫嶠),果如所卜(預料)!”原來溫嶠自以為得計,其實他從姑母女,早從所下“玉鏡臺”(他隨劉琨北征漢國劉聰時所得)聘禮上,猜到了未來夫婿的身份!然而她們居然也佯裝不知,一任溫嶠天花亂墜地夸說“婿身名宦,盡不減嶠”云云。讀者倘能發(fā)揮一下想象,當可恍見這母女倆,怎樣審視著玉鏡臺而欣喜竊議的動人情景。它同時也告訴了讀者一個信息:對于這婚事,溫嶠固然滿意,他的從妹其實也早已身心相許了。當這一切蹊蹺往事,在洞房花燭之夜,從新婦那撫掌大笑、又脈脈含情與溫嶠相對中親昵敘來,該充滿了多少喜劇色彩!——《世說新語》對世態(tài)人情的描述,正這樣妙筆生花:它只是簡峭傳神地描摹,也不稍加點破,把許多如畫情景留在文外,讓讀者自己去體味、涵泳,讀來更覺雋永而有余韻。 |
| 隨便看 |
|
高三復習網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學習材料。