曾經(jīng)滄海難為水,除卻巫山不是云1。
取次花叢懶回顧,半緣修道半緣君2。
【釋】
1.曾經(jīng)句:源于《孟子·盡心》:“故觀于海者難為水,游于圣人之門者難為言。”難為水:見到其他水流就再難認(rèn)為是真的“水”了。巫山:《文選》宋玉《高唐賦》記楚襄王游云夢臺館,望高陽宮觀,言先王(懷王)與巫山神女相會(huì)。神女辭別時(shí)說:“妾在巫山之陽,高丘之阻。旦為朝云,暮為行雨,朝朝暮暮,陽臺之下?!贝撕蠓Q男女幽會(huì)為巫山。不是云:不再是繾綣的戀情了。取次:任意、隨便。緣:因?yàn)椤?br>
【譯】
經(jīng)歷過滄海的波瀾浩瀚,
就再難觀賞河溪的清淺;
經(jīng)過與你幽會(huì)巫山,
就再難尋覓
愛的繾綣。
信步漫游在百花叢中,
卻懶得看那花枝鮮艷。
是因?yàn)槲倚薜绤⒍U,
更因?yàn)槭菍δ愕膼蹜佟?br>
【評】
此詩前代學(xué)者多認(rèn)為是悼念亡妻韋氏(字蕙叢)所作,近代學(xué)者則多認(rèn)為是憶雙文之詩。如熊竹元考證,“憶雙文之詩,則在外集之補(bǔ)遺,約十八首,總體看,都寫得情戀繾綣而詞妖事艷,《離思詩》則收入后一類詩中?!?拙編《中國文學(xué)寶庫·唐詩精華分卷》)“曾經(jīng)滄海難為水,除卻巫山不是云”,道出了人類的某種愛情,感情體驗(yàn),即愛——是不能替代的。