(清)吳兆騫
雪峰天畔見荒城, 猶是南庭屬國名①。
空磧風云當日盡②, 戰(zhàn)場楊柳至今生。
祭天祠在悲高會, 候月營空想度兵③。
異域君臣興廢里, 登臨幾度客心驚④。
【題解】
輝發(fā)古城在輝南縣城東北的輝發(fā)山上,是明代女真扈倫四部(葉赫、哈達、輝發(fā)、烏拉)之一的輝發(fā)部所在地。輝發(fā)部始祖星古禮,傳至其后旺吉努,征服了鄰近諸部,于輝發(fā)河畔呼爾奇山“筑城以居”,即輝發(fā)古城,后為努爾哈赤所滅。古城三面臨輝發(fā)河,一面以山為屏障。內(nèi)、中、外共三城,每城二門。今有遺跡。此詩是作者流放東北途經(jīng)輝發(fā)古城的有感之作。詩人以悲凄的筆調(diào)抒寫了對歷史的哀吊,同時也流露了異域為客的凄涼孤寂。灰法,即輝發(fā),皆為滿語音譯。
【作者】
吳兆騫(1631—1684),清代詩人。字漢槎,吳江(今屬江蘇)人。順治十四年(1657)舉人,以科場案流放東北寧古塔(今黑龍江寧安) 23年,經(jīng)友人顧貞觀等幫助始得贖還,三年后病逝于京師旅舍。少年時即以才子稱,所作詩及駢文,工整博麗,流放以后所作詩詞蒼涼悲壯,“意境沉雄”(徐世昌《晚晴簃詩匯》),有《秋笳集》。
【注釋】
①南庭:南方朝廷。指中原國家。屬國:從屬于別人的附庸國。輝發(fā)等部在明代均稱臣于明廷,故云。②空磧:空曠的沙漠。③“祭天”兩句追憶當年扈倫四部女真人結盟與努爾哈赤大戰(zhàn)之事。高會,大會。候月,等待月出,漢時匈奴覘月盈缺,以定軍事行動。度兵,進兵。④“異域”兩句寫詩人追懷輝發(fā)部的興亡史,幾次登臨幾次心驚的感受。