《相鼠》
詛咒無(wú)禮的人。
相鼠有皮,(一) 你看那老鼠還有皮,
人而無(wú)儀。(二) 一個(gè)人卻沒(méi)容儀。
人而無(wú)儀,一個(gè)人卻沒(méi)容儀,
不死何為? 不去死干什么呢?
相鼠有齒,你看那老鼠還有牙,
人而無(wú)止。(三) 一個(gè)人卻沒(méi)禮法。
人而無(wú)止,一個(gè)人卻沒(méi)禮法,
不死何俟? 不去死等什么呀?
相鼠有體,你看那老鼠有肢體,
人而無(wú)禮。一個(gè)人卻不知禮。
人而無(wú)禮,一個(gè)人卻不知禮,
胡不遄死?(四) 為何不快點(diǎn)死呢?
注 釋
(一)毛亨:“相,視也?!?br>(二)鄭玄:“儀,威儀也?!?br>(三)陳奐:“《釋文》引韓詩(shī)云,止,節(jié)。無(wú)禮節(jié)也?!?br>(四)毛亨:“遄,速也。”
注 音
相xiang向