網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 《秋浦歌 (其十五)》 - 李白 - 白發(fā)三千丈,緣愁似箇長(zhǎng)。不知明鏡里,何處得秋霜。 |
| 釋義 | 《秋浦歌 (其十五)》 - 李白 - 白發(fā)三千丈,緣愁似箇長(zhǎng)。不知明鏡里,何處得秋霜。因照鏡而見白發(fā),忽然生感,倒裝說(shuō)入,便如此突兀,所謂逆則成丹也。唐人五絕用此法多,太白落筆便超。(黃叔燦《唐詩(shī)箋注》) 【詩(shī)例】 秋浦歌 (其十五) 李白 白發(fā)三千丈,緣愁似箇長(zhǎng)。 不知明鏡里,何處得秋霜。 【解析】 這里所說(shuō)的“倒裝”,是指詩(shī)人把事件、感情或意念發(fā)展的結(jié)局,倒置于篇首,以取得更加鮮明強(qiáng)烈的效果。 古人詩(shī)賦,多寫照鏡中頓見白發(fā)而生嘆?!端囄念惥邸匪兆笏肌栋装l(fā)賦》:“值君年暮,逼迫秋霜。生而皓素,始覽明鏡,惕然見惡?!彼蹇追丁逗完愔髟佺R詩(shī)》:“虎貫愁興日,龍鏡覽顏時(shí);懷恩未得報(bào),空嘆發(fā)如絲?!睆埦琵g《照鏡見白發(fā)》:“宿昔青云志,蹉跎白發(fā)年。誰(shuí)知明鏡里,形影自相憐?!崩畎住秾⑦M(jìn)酒》中也有“君不見高堂明鏡悲白發(fā),朝如青絲暮成雪?!边@些都是借鏡中“我”寫鏡外“我”的壯志未酬、人已垂暮的傷感。在這些以照鏡睹發(fā)為興感之由的作品中,李白的“白發(fā)三千丈”無(wú)疑不同凡響。 前人特別注意到這首詩(shī)的興寄和夸張。興寄也好,夸飾也好,都是因起句倒裝而生色的。王琦《李太白全集》:“起句怪甚,得下文一解,字字皆成妙義,洵非老手不能,尋章摘句之士,安可以語(yǔ)此!”全詩(shī)四句,首句為全詩(shī)靈魂,既是驚人之語(yǔ),又是啟人之語(yǔ),使人不能不欲疑欲問(wèn):此奇思奇想緣何而生?以下“緣愁”一句點(diǎn)明發(fā)由愁生,發(fā)長(zhǎng)三千實(shí)由于愁長(zhǎng)無(wú)限,而后“不知明鏡里,何處得秋霜”,以設(shè)疑之辭(“不知”、“何處”)作解疑之用:原來(lái)詩(shī)人睹鏡生感,平日里沉溺于愁、浸染于愁,卻不覺愁催人老已至于此! “秋霜”一句,又為“白發(fā)”作解。左思《白發(fā)賦》:“值君年暮,逼迫秋霜。生而皓素,始覽明鏡,惕然見惡”所寫感受與此詩(shī)相近,先言鏡中影而后言覽鏡也相似。如果先言照鏡而目睹白發(fā),再釋白發(fā)因愁多所致,便顯得直致了。李白這首詩(shī)較左思《白發(fā)賦》在語(yǔ)言個(gè)性上頗有特色,詩(shī)人的創(chuàng)造性最突出的表現(xiàn)即在于首句的設(shè)置上。 日本江戶時(shí)代津阪東陽(yáng)《夜航余話》對(duì)這首詩(shī)作了獨(dú)出心裁的解釋。他認(rèn)為對(duì)這首詩(shī)的理解不應(yīng)拘泥于“白發(fā)”二字。“白發(fā)”一句是形容滿頭雪白,令人驚詫,以其發(fā)蓬亂,故不言白首而言白發(fā)。年老則發(fā)短,謂其發(fā)長(zhǎng)則無(wú)理不通之語(yǔ)。此蓋言鏡中白發(fā)頭顱皤然,如積雪山峰,兀乎空中。東陽(yáng)推斷,李白是乍對(duì)鏡臺(tái),開鏡初視,一眼看去,滿頭猶如雪山,不覺驚懼,惘然自疑自失:“豈我頭顱乎?何以變化如此之巨”,于是“白發(fā)三千丈”沖口而出;繼而再次對(duì)鏡,自顧低吟,念飄泊日久,不堪勞苦,早已垂老,白發(fā)如山,由是稍定魂,感慨遂生?!短扑卧?shī)醇》說(shuō)此詩(shī)“突然而起,四句三折,格力極健,要是倒裝法也”。東陽(yáng)解釋說(shuō),起句寫驚,突然奇幻,荒唐系之,次敘感悟,遂占來(lái)地步,文法乃所謂“頓挫”也;三四句再入惑,云區(qū)區(qū)癡想,文法乃波瀾,皆詩(shī)因抑揚(yáng)而托興深微。東陽(yáng)列舉了日本和歌中一些以雪山喻白頭或以白頭喻雪山的例證,說(shuō)明中日詩(shī)歌構(gòu)思相通之處,這可以說(shuō)是從日本詩(shī)歌構(gòu)思的角度來(lái)鑒賞李白詩(shī)歌的一例。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。