網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 詩經(jīng)·簡兮 |
| 釋義 | 詩經(jīng)·簡兮簡兮簡兮,① 敲起鼓來咚咚響, 方將萬舞。② 萬舞演出就開場。 日之方中, 太陽高高正中央, 在前上處?! ∥鑾熍旁谧钋靶小?br> 碩人俁俁,③ 身材高大又魁梧, 公庭萬舞?! 」デ懊嫜萑f舞。 有力如虎, 扮成武士力如虎, 執(zhí)轡如組。④ 手拿韁繩賽絲組。 左手執(zhí)龠,⑤ 左手握著笛兒吹, 右手秉翟。⑥ 右手揮起野雞尾。 赫如渥赭,⑦ 臉兒通紅象染色, 公言錫爵。⑧ 衛(wèi)公教賞酒滿杯。 山有榛, 榛樹生在高山頂, 隰有苓?! 〉?span id="ea6je1vsns" class="PUC02_e4">地里有草苓。 云誰之思? 是誰占領(lǐng)我的心? 西方美人。 是那健美西方人。 彼美人兮, 美人美人難忘懷, 西方之人兮! 他是西方周邑人! (程俊英譯) 【注】 現(xiàn)代研究者多斷言此詩寫的是“一個女子愛上了一位軀體高大的舞師,這里是她對于那位舞師的贊美和熱戀的歌聲?!?“這是一個女子觀看舞師表演萬舞并對他產(chǎn)生愛慕之情的詩。”類似之說,尚不僅此。 關(guān)于“一個女子”,或逐章逐句逐字的反復(fù)推敲,或透過紙背的發(fā)掘,都難以探測到一絲倩影、半點芳蹤。那么,“一個女子”愛慕舞師這個論斷究竟從何而來呢?它可能來自末章: 起興二句以榛喻男、以苓喻女為隱語,“云誰之思”的“思”,即隱喻的女性在“思”,所“思”的“誰”指“西方美人” (即伶人) 。 當(dāng)代注家多同意余冠英先生的“隱語說”,可惜此說缺乏有力的證明,似不足為憑。至于 “西方美人”的解釋,明、清以來即出現(xiàn)一些曲解,當(dāng)代則大半斷為舞師 (伶人) ,幾成定論。 其實,以“西方美人”指“公言錫爵”的衛(wèi)公,較合詩的原意。“美人” 比喻君主屢見于《離騷》:“惟草木之零落兮,恐美人之遲暮?!蓖跻荨墩戮洹分赋觯?“美人謂懷王也。人君服飾美好,故言美人也。” 《離騷·序》亦云: “靈脩美人,以媲于君?!敝祆洹都ⅰ氛f: “美人,謂美好之婦人,蓋詞而寄意于君也?!?《九歌·少司命》中的“望美人兮未來”,《章句》又引五臣云: “以喻望君之使未至?!?“西方”指衛(wèi)國西邊的周室,因衛(wèi)是武王分封其弟康叔的國土,衛(wèi)在東,周邑在西,所以稱衛(wèi)公是來自周室的“西方美人”。《集傳》云: “西方美人,托言以指西周之盛王?!?《列子·仲尼》云: “西方之人,有圣者焉?!庇械脑姼璞砻嫔纤朴袛嗔阎?,但讀者可以根據(jù)自己的經(jīng)驗和想象來牽線搭橋。倘若其間突然冒出一個什么來,牽強附會,就會覺得一脈不和,周身不遂了。“云誰之思?西方美人?!碑?dāng)對應(yīng)、緊扣“赫如渥赭,公言錫爵?!狈浇z絲入扣,順理成章。 從此可見,此詩所表現(xiàn)的根本不是什么“一個女子”愛慕之情,而主要是“碩人俁俁”的精神面貌。首章著重從側(cè)面描繪舞師:那雷動震耳的鼓聲,那當(dāng)頂?shù)募t彤彤的太陽,烘托出廟堂萬舞即將開演的隆重、熱烈的氣氛,這種氣氛和舞師的高大形象是十分協(xié)調(diào)的。同時,“萬舞”重復(fù)兩次,引人特別注意: 能夠領(lǐng)銜主演這種大規(guī)模舞蹈的,正是挺立在最前行的那位氣勢昂揚的伶官。第二章則正面描寫他的精湛舞技:他既能武舞又能文舞,多才多藝。當(dāng)他進行武舞時,他有老虎那樣的力氣,韁繩在他手中好象成了柔軟的絲帶。當(dāng)他進行文舞時,左手執(zhí)笛吹奏,右手揮舞雉尾,態(tài)度從容,動作靈活。舞蹈完畢,他滿面紅光,熱氣騰騰。于是衛(wèi)公賜酒,備加贊揚。末章寫舞師對衛(wèi)公的感激: 首二句以榛苓起興,前人說:“山之有榛,隰之有苓草,各得其所?!边@正是隱喻舞師受到衛(wèi)公的賞識。最后兩句反復(fù)強調(diào)“美人”、“西方”,則表達(dá)了舞師心目中洋溢著對衛(wèi)公的感激之情,實質(zhì)上也就是對西周盛王的稱頌。 這里必須指出: 《簡兮》的章句排列也出現(xiàn)了不同形式。除了陳子展《詩經(jīng)直解》分為三章六句與《毛詩正義》 (見《十三經(jīng)注疏附校勘記》相同外,幾乎所有《詩經(jīng)》譯注都分為四章,前三章各為四句,末章為六句。不同的形式影響著同一內(nèi)容的差異。管見以為三章六句能較好地對舞師形象進行概括集中的描繪,而四章的前三章各為四句,在一定程度上影響了形象體系和層次結(jié)構(gòu)的完整性。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。