網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 《致橡樹》 |
| 釋義 | 《致橡樹》《致橡樹》 舒婷 我如果愛你—— 絕不像攀援的凌霄花, 借你的高枝炫耀自己; 我如果愛你—— 絕不學(xué)癡情的鳥兒, 為綠蔭重復(fù)單調(diào)的歌曲; 也不止像泉源, 長(zhǎng)年送來清涼的慰藉; 也不止像險(xiǎn)峰, 增加你的高度,襯托你的威儀。 甚至陽光, 甚至春雨, 不,這些都還不夠! 我必須是你近旁的一株木棉, 作為樹的形象和你站在一起。 根,緊握在地下, 葉,相觸在云里。 每一陣風(fēng)過, 我們都互相致意, 但沒有人 聽懂我們的言語。 你有你的銅枝鐵干, 像刀,像劍, 也像戟; 我有我的紅碩花朵, 像沉重的嘆息, 又像英勇的火炬, 我們分擔(dān)寒潮、風(fēng)雷、霹靂; 我們共享霧靄、流嵐、虹霓。 仿佛永遠(yuǎn)分離, 卻又終身相依。 這才是偉大的愛情, 堅(jiān)貞就在這里: 愛—— 不僅愛你偉岸的身軀, 也愛你堅(jiān)持的位置,足下的土地。 【賞析】 舒婷的早期詩作以描寫和抒發(fā)高尚純潔的愛情而著稱。在這首代表作里,詩人以熾熱的激情和深沉的思索為愛情唱出了歡快而又凝重的頌歌。同時(shí),如果仔細(xì)品味,我們會(huì)在詩中發(fā)現(xiàn),詩人在愛情的背后,還表達(dá)了一種經(jīng)歷過痛苦尋求而得到的全新的人生的價(jià)值觀念,因而在這個(gè)意義上,本詩又超越了愛情。 全詩從反觀入題,首先否定了幾種卑俗的愛情: 凌霄花以攀援為手段,目的在于憑借高枝炫耀自己,這勢(shì)利的愛情理當(dāng)蔑視;癡情的鳥兒整天嘰嘰喳喳,單調(diào)乏味地重復(fù)著卿卿我我的男歡女愛,自然帶著幾分必須擯棄的庸俗。清澈明亮的源泉 “送來清涼的慰蔚”,挺拔秀麗的險(xiǎn)峰襯托著愛人莊嚴(yán)的 “威儀”,陽光融融,春雨綿綿,在世人的眼中,真誠(chéng)相悅的愛情有了情意纏綿的韻味已經(jīng)足夠了。但是,詩人卻堅(jiān)定而熱切地說:“不,這些還不夠!”筆鋒陡然一轉(zhuǎn)開始描述詩人心中的愛情。人格的平等是愛情的第一要義,“木棉” 將以樹的形象同 “橡樹”“站在一起”,根與根互相依戀,葉與葉彼此扶持。當(dāng)微風(fēng)掠過的時(shí)候,唯有樹與樹才能相通的語言創(chuàng)造了心靈的泉水競(jìng)相奔流的動(dòng)人情景。橡樹如刀似劍的“銅枝鐵干”支撐起它偉岸的身軀,以剛健雄壯的氣勢(shì)屹立在藍(lán)天大地中間;木棉擁有“紅碩的花朵”似乎在嘆息著自己的命運(yùn),其實(shí)是象征燃燒著的火一樣的愛情。兩個(gè)截然不同的形象互相映襯對(duì)比,顯示了它們彼此的差異。透過表面的生動(dòng)形象,我們不難明白,詩人的主旨是要寫出它們必須相依為命才能生存的渴求。沒有 “偉岸的身軀”,何以 “分擔(dān)寒潮、風(fēng)雷、霹靂”; 缺少真摯的情愛,哪能“共享霧靄、流嵐、虹霓”。從形象上看,詩寫到這里已經(jīng)是辭達(dá)意盡了,詩人為了強(qiáng)調(diào)其意蘊(yùn),特地用哲理般的語言進(jìn)行了歸結(jié):“仿佛永遠(yuǎn)分離,卻又終身相依?!薄安粌H愛你偉岸的身軀,也愛你堅(jiān)持的位置,足下的土地。”我們從中感受到的仿佛不是激情的抒發(fā),而是對(duì)人與人之間的最深切的關(guān)系的理性思考了。平等是互相依存的前題,獨(dú)立才能實(shí)現(xiàn)彼此的特定價(jià)值,在此基礎(chǔ)之上,我們更能理解雙方真正的需求,用自己特有的價(jià)值去完滿地實(shí)現(xiàn)對(duì)方的需求,達(dá)到一種堅(jiān)貞而偉大的愛情。自然,這絕不僅僅是愛情觀的表白,而且是人生觀的宣言了。所以,這首詩帶給我們的是除了感情上的美好享受之外,還有人生哲理上的啟示。與詩的內(nèi)容相聯(lián)系,《致橡樹》 在風(fēng)格上最突出的特點(diǎn)是熱烈與冷靜相結(jié)合,詩人給自己出了一個(gè)難題,借助愛情抒寫人生,前者浪漫熱烈,后者深沉冷靜,似乎很難融合。舒婷卻以高超的藝術(shù)技巧將二者成功地融合為一體。每一個(gè)意象以及構(gòu)成的畫面都特別濃烈,以此抒發(fā)火一樣的愛情,內(nèi)在的節(jié)奏和最后的歸結(jié)卻出奇的冷靜,恰如其分地道出了對(duì)人生的深思熟慮,完全取得了預(yù)期的藝術(shù)效果。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。