網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 邵燕祥《大峽谷去來(lái)》賞析 |
| 釋義 | 邵燕祥《大峽谷去來(lái)》賞析 邵燕祥《大峽谷去來(lái)》原文 這是一篇訪美札記,說(shuō)的是在美國(guó)的一段旅行經(jīng)歷。但作者并沒(méi)有像通常的游記那樣,先是作煩瑣的交代,講上一大通“正確的廢話”。作者拋棄了俗套的格局,一開(kāi)始就語(yǔ)出驚人。一系列具有強(qiáng)烈反差意義的排比句式一下子吸引了讀者的注意力,使人頓生看個(gè)究竟的勃勃興趣。接下來(lái)是筆墨經(jīng)濟(jì)的簡(jiǎn)要說(shuō)明,這兩個(gè)反差強(qiáng)烈的地方,一個(gè)是美國(guó)最大的賭城拉斯韋加斯,一個(gè)是聞名于世的自然景觀大峽谷。作者同樣沒(méi)有嘮嘮叨叨地解釋為何會(huì)去賭城,只一語(yǔ)中矢,“去大峽谷必得在賭城中轉(zhuǎn)”。 扼要的交代之后,便是具體行蹤的鋪排展開(kāi)。作者不說(shuō)美國(guó)交通的便利,但那飛越河流山脈的四小時(shí),昭然了無(wú)需說(shuō)卻也感受得到的事實(shí)。出租車司機(jī)的一番話,為尚未進(jìn)入賭場(chǎng)的作者提供了一幅絕妙的賭徒肖像畫(huà)。有趣的是,他以為作者也是來(lái)做黃金夢(mèng)的,而他所預(yù)言的“乘興而來(lái),敗興而返”,實(shí)際上為這一類的賭博添上了一個(gè)旁觀者清的注腳。黃金夢(mèng)的真?zhèn)斡纱丝梢?jiàn)一斑。 然而,旁觀者雖清,當(dāng)局者仍迷。一幅幅賭場(chǎng)的速寫(xiě)在作者筆下生成。他以極幽默的語(yǔ)言調(diào)侃著那些賭徒。“一排排坐在角子機(jī)前的客人,仿佛值班員在什么中央控制室操作時(shí)一般兢兢業(yè)業(yè)?!币源藖?lái)形容賭徒的神態(tài),再恰當(dāng)不過(guò),且又流露出作者本人的幾許嘲諷之意。有關(guān)華裔婦女逛賭場(chǎng)又怕給人拍照的小插曲也有趣得很。這是一種賭徒的心態(tài),說(shuō)不定這位婦女也是一位中國(guó)去的旅游者,或者雖是美籍華人,卻是瞞著家人來(lái)賭場(chǎng)的呢? 一個(gè)小插曲傳遞的卻是耐人尋味的信息。拉斯韋加斯既然是美國(guó)最大的賭城,它的名符其實(shí)除了賭城眾多,還體現(xiàn)在城市生活的各個(gè)方面,作者從幾個(gè)側(cè)面的觀察與描寫(xiě),佐證了賭城的名不虛傳。 “幾乎與賭城相毗連的大峽谷,卻是另一番夜色”。猶如電影鏡頭的轉(zhuǎn)換,作者的筆鋒從紙醉金迷、燈紅酒綠的花花世界移到了另一個(gè)壯麗雄偉的自然世界。大峽谷的景觀與賭城絕然不同,如果說(shuō),作者在賭城時(shí)的心情帶有旁觀者的冷眼、嘲諷與調(diào)侃,那么置身于大峽谷的層巒疊嶂、蒼然老綠的壯觀之中時(shí),他的心態(tài)卻是嚴(yán)肅和莊重的。面對(duì)寥闊的天地、萬(wàn)古如斯的夕陽(yáng)斜暉,作者對(duì)大自然的宏偉與永恒肅然起敬。他思緒萬(wàn)千,浮想連翩,體味著古與今,興與衰,變與不變,依戀與超脫,瞬間與歷史,個(gè)人與人類等一系列深邃如大峽谷的命題。如果說(shuō)他在賭城是超然輕松的旁觀者,那么此刻在大峽谷,他則是個(gè)深沉凝重的思想者。山的壯偉,谷的幽深使他有會(huì)于心。 《大峽谷去來(lái)》是一篇可讀性、思想性、藝術(shù)性融于一爐的游記散文。它不僅為我們提供了美國(guó)社會(huì)的某些習(xí)俗和大自然的景觀,而且將感性的體驗(yàn)與深沉的思索熔于一爐,處理得含蓄且空靈,給人以回味的余地。賭城與大峽谷景觀的對(duì)比,人物心態(tài)的強(qiáng)烈反差,不加評(píng)說(shuō)卻自有評(píng)判的結(jié)果,這是棋高一著的藝術(shù)構(gòu)思。簡(jiǎn)約扼要的語(yǔ)言傳遞出極大的密度,張弛得當(dāng),文字老辣、擲地有聲,且有詩(shī)一般的節(jié)奏回旋其中。 (施國(guó)英)
① 擲骰時(shí)發(fā)出的聲音。古時(shí)骰子上分別刻上梟、盧、雉等圖形,以此為勝負(fù)之彩。明代瞿佑《骰子詩(shī)》:“卻憶咸陽(yáng)客舍里,呼盧喝雉燭花底。”? ③ 英文,科羅拉多大峽谷。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見(jiàn)詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。