阮籍·詠懷《其十九》
西方有佳人,皎若白日光。被服纖羅衣2,左右佩雙璜3。
修容耀姿美,順風(fēng)振微芳。登高眺所思,舉袂當(dāng)朝陽(yáng)。
寄顏云霄間4,揮袖凌虛翔。飄搖恍惚中,流盼顧我傍。
悅懌未交接,晤言用感傷5。
【注釋】
1.本篇歌詠一位女神容貌舉止的優(yōu)美,末尾感傷自己不能和她交往。是托言傷志之作。
2.被服:穿著。纖:精細(xì)。
3.璜:一種佩玉。把中間有孔的“璧”一分為二,便是“雙璜”,佩戴時(shí)系在垂拂左右的兩根絲條上。
4.寄顏:托跡的意思。
5.唔言:通“寤言”,覺(jué)醒以后。
今譯
西方有一位漂亮的女郎,
在皎潔晴朗的陽(yáng)光里。
身著制工精細(xì)的羅衣,
佩著垂拂左右的璧玉一雙。
美麗的容顏呀,與窈窕的身材輝映,
微風(fēng)輕拂,送來(lái)縷縷醉人的幽香。
登高遠(yuǎn)望,似是思念心中之所想,
舉起長(zhǎng)袖,似是遮擋耀眼的朝陽(yáng)。
倩影浮游在云霄之間,
衣袖揮舞似翱翔的翅膀。
飄飄搖搖,迷離恍惚,
似乎對(duì)我流盼著多情的目光。
我心中充滿愉悅,卻未及與她交接,
大夢(mèng)醒來(lái),我心中滿是感傷。