旅館寒燈獨(dú)不眠,客心何事轉(zhuǎn)凄然?
故鄉(xiāng)今夜思千里,霜鬢明朝又一年1。
【釋】
1.霜鬢:斑白的鬢發(fā),借喻年老。
【譯】
子夜的旅館格外寂靜蕭寒,
小燈如豆,照我獨(dú)自不眠。
游子之心呵!為什么如此難堪?
今夜神游千里萬里,
回到故鄉(xiāng)家園,
唉!故鄉(xiāng)的家人呵——
也正神游萬里千里,
將我這浪跡天涯的人兒思念。
眼看這雙鬢已如秋霜冬雪,
怎能忍受時(shí)光又度過一年。
【評(píng)】
筆者首次讀此詩,是在十余年前一位日本學(xué)者在北京的寓舍里,讀來令人頓有思鄉(xiāng)之情??芍嗽娚茖戉l(xiāng)思之妙,道出后來多少羈旅他鄉(xiāng)人之心境。