風(fēng)雨凄凄①,雞鳴喈喈②。
既見(jiàn)君子,云胡不夷③?
風(fēng)雨瀟瀟④,雞鳴膠膠⑤。
既見(jiàn)君子,云胡不瘳⑥?
風(fēng)雨如晦⑦,雞鳴不已⑧。
既見(jiàn)君子,云胡不喜?
【注釋】①凄凄:寒涼。②喈(jiē)喈:雞初叫聲。③云:語(yǔ)助詞。胡:何。夷:平。④瀟瀟:風(fēng)雨聲。⑤膠膠:雞再叫聲。⑥瘳(chóu):病愈。⑦晦:昏暗。⑧不已:不止。雞叫三遍,天將發(fā)亮。
【鑒賞】這是女子期待情人前來(lái)相會(huì)之詩(shī)。
全詩(shī)三章。每章意思基本相同,只是意有輕重之別罷了。從詩(shī)意看,這次相會(huì)可能約定在晚間,不料一場(chǎng)風(fēng)雨竟破壞了這幸福的時(shí)刻。老天爺不作美,一到晚上就刮起了凄風(fēng),下起了苦雨。這瀟瀟的風(fēng)雨聲灌進(jìn)女子的耳中,真是“別有一番滋味在心頭”了。隨著沉沉黑夜中風(fēng)雨的加劇,她在焦灼的期待中又滋生了一些擔(dān)憂(yōu)的情緒。她從傍晚一直等到半夜雞叫,又一直等到天快發(fā)亮。就在雞叫三遍,黑夜將逝的當(dāng)兒,她突然看見(jiàn)久久盼望的情人來(lái)了。剎那間她眼前的愁云消散了,翻滾的思潮平靜了,縈回的憂(yōu)慮解除了,幸福的笑影飛上了眉梢。詩(shī)中“云胡不夷”“云胡不瘳”“云胡不喜”三句,便將這個(gè)女子剎那間的心理變化、感情起伏表達(dá)了出來(lái)。詩(shī)先用“凄凄”、“瀟瀟”的風(fēng)雨,“喈喈”、“膠膠”的雞鳴,渲染出凄苦纏綿的心理氛圍,寄托女子的愁思;既而用這種愁思來(lái)反襯“既見(jiàn)君子”的欣喜之情,收到了強(qiáng)烈的藝術(shù)效果。
《詩(shī)序》說(shuō):“思君子也。亂世則思君子不改其度焉。”此說(shuō)以“風(fēng)雨”比作亂世,以“雞鳴守時(shí)”比作君子“不改其度”。然而,這種君子世上又沒(méi)有,因此“居亂思治,欲得賢才以移易之”。如果一旦見(jiàn)到這種君子,怎能叫人不喜悅呢?這種說(shuō)法以一種外在的觀念去比附詩(shī),因而與詩(shī)的意境相悖,不為后人所取。