風(fēng)從遠(yuǎn)方吹來
春之歌的預(yù)兆。
看哪,天邊已揭開
明朗、深沉的一角。
在這深邃的藍色中,
春光未明的晨曦中,
號哭著冬天的風(fēng)雨,
飄搖著星星的夢。
我的琴弦在哭泣,
憂傷、羞怯而深情。
風(fēng)從遠(yuǎn)方吹來了,
你嘹亮的歌聲。
(飛 白 譯)
《風(fēng)從遠(yuǎn)方吹來》是勃洛克寫于一九○三年的一首抒情短詩,選自組詩《麗人行》,是獻給詩人的女友,后來成為其夫人門捷列耶娃(著名的化學(xué)家門捷列夫的女兒)的愛的心曲。
這首短詩可分三小節(jié),分別為:風(fēng)從遠(yuǎn)方吹來,冬去春又來,及歌從遠(yuǎn)方來。
詩一開頭即點題,風(fēng)從遠(yuǎn)方吹來,這風(fēng)是春之女神派遣的使者,是春之歌的前奏曲,黑夜已消逝,黎明即將來臨。接著進一步渲染氣氛,黎明到來前夜色最暗,春光來臨時風(fēng)雪更寒,如磐夜色遮不住黎明的光焰,凜冽風(fēng)雪擋不住春天的腳步,她的足音已在耳旁響起,清晰可辨,雖是曙光初照,卻已映紅一抹藍天。
可是寒冬并不甘心放棄它所占據(jù)的陣地,它在據(jù)隅困守,它在垂死掙扎,它在歇斯底里大發(fā)作,星星嚇呆了,星光黯淡,悄然離去。
最后一節(jié)寫到了詩人自己,在這嚴(yán)冬將逝春將到、黑夜隱退曙光臨的新舊交替的變革時期,我的豎琴是憂傷的,它未能彈奏出動人的強音,不免感到苦惱和羞愧,然而,它對明天的熱烈向往,對幸福的執(zhí)著追求,卻滿含深情,九死未悔。
風(fēng)傳來了你的歌聲,這歌聲嘹亮、動情。 “你”可以指春天、指革命,也可以指愛情、指心愛的姑娘。風(fēng)雪嗚咽,春寒襲人,琴弦如泣如訴,但格調(diào)卻是高昂的,洋溢著革命樂觀主義精神。詩人堅信真誠的愛情將會在此岸與彼岸之間架設(shè)一道彩虹似的大橋。
純真的感情,獨特的構(gòu)思,新奇的想象,是勃洛克詩歌的特色,這首小詩也正是如此。
另外,勃洛克習(xí)慣把社會的各種事件用暗示或象征的手法曲折迂回而又含蓄蘊藉地表現(xiàn)出來,這雖能引起遐想,發(fā)人深思,但有時也不免失之晦澀,使人難以理解其中的奧秘。
(杜承南)