今夕何夕兮,搴舟中流?
今日何日兮,得與王子同舟?
蒙羞被好兮,不訾詬恥。
心幾頑而不絕兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心說(shuō)君兮君不知!
——漢·劉向《說(shuō)苑·善說(shuō)篇》
這首《越人歌》可說(shuō)是我國(guó)文學(xué)史上最早的一首翻譯詩(shī), “在中國(guó)上古找翻譯的作品,這首歌怕是獨(dú)一無(wú)二了?!?梁?jiǎn)⒊吨袊?guó)美文史稿》)據(jù)《說(shuō)苑》記載:楚王母弟鄂君子皙乘船游覽越溪,伴奏的鐘鼓樂(lè)聲剛一停止,船家女就手握船槳用越語(yǔ)唱起了這支歌。鄂君子皙不懂越語(yǔ),于是讓人翻譯成楚辭。全詩(shī)熱烈而又婉轉(zhuǎn)地表露了歌者對(duì)鄂君子皙的愛(ài)慕之情。
歌詞起始,情感的抒發(fā)就很強(qiáng)烈。一種難以言喻、壓抑不住的欣喜之情,通過(guò)設(shè)問(wèn)的句式和具有濃郁詠嘆意味的“兮”字的運(yùn)用,毫不掩飾地傾吐了出來(lái)。 “搴舟”,搴(qian),本意拔取,此處即劃船之意。三、四句緊承上句詩(shī)意,進(jìn)一步袒露衷曲:含羞承歡啊,縱受非議也不以為愧恥[訾詬(zi gou),謗議]。心雖愚頑而愛(ài)思不絕啊,得與王子相親相知(心幾,心機(jī))。結(jié)尾二句則巧妙地運(yùn)用雙關(guān)、比興手法,委婉含蓄地唱出了心中悠長(zhǎng)的情思:山有樹(shù)呀樹(shù)有知(“枝”的諧音),我戀君呀君卻不知!“說(shuō)”音義同悅。
本詩(shī)句式靈活參差,句中句尾都很有規(guī)則地用了楚地方言“兮”字,且文詞清雋,風(fēng)格纏綿,因而無(wú)論形式和情調(diào)都與屈原的《九歌》十分相似。可以說(shuō),這是一首發(fā)展得比較成熟的楚辭體歌謠。為此,一些學(xué)者判斷此歌應(yīng)是戰(zhàn)國(guó)時(shí)的作品。然而,游國(guó)恩先生的考定似乎更為令人信服:據(jù)《史記·楚世家》,鄂君子皙乃是楚康王的母弟,封于鄂。楚康王于公元前559年即位,前545年逝世。因此“這首《越人歌》出世的時(shí)候,必在楚康王十五年中。我定他為前550年間的產(chǎn)品。”(《楚辭的起源》)