網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 《魚我所欲也》 |
| 釋義 | 《魚我所欲也》《孟子》 孟子曰:“魚,我所欲①也;熊掌②,亦我所欲也。二者不可得兼③,舍④魚而取熊掌者也。生,亦我所欲也;義,亦我所欲也。二者不可得兼,舍生而取義者也。生亦我所欲,所欲有甚⑤于生者,故不為茍得⑥也;死亦我所惡,所惡有甚于死者,故患⑦有所不辟⑧也。如使⑨人之所欲莫甚于生,則凡可以得生者⑩何不用也(11)?使人之所惡莫甚于死者,則凡可以辟患者何不為也? 由是(12)則生而有不用也,由是則可以辟患而有不為也。是故所欲有甚于生者,所惡有甚于死者。非獨(13)賢者(14)有是心也,人皆有之,賢者能勿喪(15)耳(16)。 “一簞(17)食,一豆(18)羹,得之則生,弗得則死。 嘑爾(19)而與之,行道之人弗受;蹴爾(20)而與之,乞人不屑(21)也?!比f鐘(22)則(23)不辯(24)禮義而受之,萬鐘于我何加(25)焉?為宮室之美,妻妾之奉(26),所識窮(27)乏(28)者得(29)我與(30)? 鄉(xiāng)(31)為身死而不受,今為宮室之美為之;鄉(xiāng)為身死而不受,今為妻妾之奉為之;鄉(xiāng)為身死而不受,今為所識窮乏者得我而為之。是亦不可以已(32)乎?此之謂失其本心(33)。 【注釋】①欲:想要。 ②熊掌:熊的腳掌。古人認為珍貴的食品。 ③兼:動詞,同時具有。 ④舍:放開,放下。 ⑤甚:超過,勝過。 ⑥茍得:茍且取得。這里指的是“茍且偷生”的意思。 ⑦患:禍患,災(zāi)難。 ⑧辟:通“避”,躲避。 ⑨如使:如果,假使,下文“使”同義。 ⑩凡可以得生者:一切可以得到生存的辦法?!罢摺痹谶@里指代辦法。 (11)何不用也:什么手段不可用呢? (12)由是:通過某種辦法。是,指示代詞,指某種辦法。 (13)非獨:不只是。 (14)賢者:有道德的人,思想品德高尚的人。 (15)勿喪:不丟掉。 (16)耳:罷了。 (17)簞:古代盛飯用的圓竹器。 (18)豆:古代一種木制盛食物的器具。 (19)嘑(hū)爾:同“呼爾”,吆喝的樣子。爾,助詞,無義。《禮記·檀弓》記載,有一年齊國大饑荒,黔敖在路上施舍粥。有一個饑餓的人用衣袖遮面而來,黔敖吆喝著讓他吃粥。他說,我就是不肯吃嗟來之食才落到這般地步的。這人始終拒絕侮辱性的施舍,后來餓死了。 (20)蹴(cù)爾:用腳踢的樣子。 (21)不屑:輕視,認為不值得。 (22)萬鐘:這里指高位俸祿。鐘,古代的量器,六斛四升為一鐘。 (23)則:連詞,這里表示假設(shè),可譯成“如果”。 (24)辯:同“辨”,辨別。 (25)何加:有什么益處。 (26)奉:侍奉。 (27)窮:困窘。 (28)乏:貧乏。 (29)得:通“德”,恩惠,這里是動詞,感謝恩惠。 (30)與:通“歟”,語氣助詞,表疑問。 (31)鄉(xiāng):通“向”,從前,過去。 (32)已:放棄,停止。 (33)本心:天性,天良。 【注釋】孟子說:“鮮魚,是我想要的東西;熊掌,也是我想要的東西。如果兩樣?xùn)|西不能一齊得到,只好放棄鮮魚而要熊掌。生命,也是我想要的;仁義,也是我想要的。如果生命和仁義不能夠同時得到,只好犧牲生命來保住仁義。生命本是我喜歡的,可我喜歡的東西還有比生命更重要的,所以我不肯干茍且偷生的事;死亡本是我厭惡的,可我厭惡的東西還有比死亡更厲害的,所以遇到災(zāi)禍也不躲避呀。如果人們想要的東西沒有比生命更重要的,那么,一切可以憑借保住生命的手段,哪有不采用的呢?如果人們厭惡的沒有比死亡更厲害的,那么,一切可以避開禍患的事情,哪有不采用的呢?靠某種不義的手段就可以茍全生命,有的人卻不肯采用,靠某種不義的門道就可以避免禍患,有的人卻不肯去干。這樣看來,喜歡的有比生命更重要的東西,厭惡的有比死亡更厲害的東西。不僅僅有道德的人有這種精神,每個人都有這種精神,不過有道德的人能夠最終不喪失掉罷了。 “一碗米飯,一盅肉湯,得到這些就能活下去,得不到便餓死??墒菒郝晲簹獾剡f給人家,就是過路的餓漢都不會接受;踩踏過才給人家,討飯的叫花子也不屑看它一眼”。如果有人對優(yōu)厚的俸祿不區(qū)別是否符合禮義就接受它,那優(yōu)厚的俸祿對于我有什么好處呢?只是為了住宅的華麗,妻妾的侍奉和我所認識的貧困的人感激我嗎?過去寧愿送命也不肯接受,今天有人為了住宅的華麗卻去做這種事;過去寧可送命也不肯接受,今天有人為了妻妾的侍奉卻去做這種事;過去寧可送命也不肯接受,今天有人為了所認識的貧困的人感激自己卻去做這種事。這種不符合禮義的做法不是可以停止了嗎?如果這樣做了,這種做法就叫做喪失了本性。 字數(shù):1958 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。