網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 《黃鶴樓》(崔顥) |
| 釋義 | 《黃鶴樓》(崔顥)崔顥 昔人已乘黃鶴去,此地空余黃鶴樓。 黃鶴一去不復(fù)返,白云千載空悠悠。 晴川歷歷漢陽樹,芳草萋萋鸚鵡洲。 日暮鄉(xiāng)關(guān)何處是? 煙波江上使人愁。 崔顥是盛唐時(shí)代享有盛名的詩人。他的七律《黃鶴樓》,在當(dāng)時(shí)和后代都極受人們的贊揚(yáng)。宋代詩論家嚴(yán)羽在《滄浪詩話·詩評(píng)》中甚至說:“唐人七言律詩,當(dāng)以崔顥《黃鶴樓》為第一?!?/p> 黃鶴樓在今武漢市長(zhǎng)江大橋南岸橋頭黃鶴磯。傳說古代仙人子安乘黃鶴過此(見《齊諧志》);又傳說費(fèi)文袆登仙駕鶴于此(見《太平寰宇記》引《圖經(jīng)》)。崔顥在仕途失意、飄泊無依之際來登此樓,自有吊古傷今之感。詩即從樓的得名著筆,然后生發(fā)開去。仙去樓空,唯余天際白云;黃鶴無蹤,白云空在,千載悠悠,正表現(xiàn)了世事茫茫之感。仙人跨鶴登仙,本屬子虛烏有。但詩人卻以無作有,借對(duì)歷史古跡的懷念,滲透出一縷凄情,表現(xiàn)了他此時(shí)此地的無限惆悵的心情。詩人登樓遠(yuǎn)眺,黃鶴樓周圍白云飄浮,蒼天寥廓。前四句從古寫到今,又從近及遠(yuǎn),氣魄雄大,表現(xiàn)了詩人昂然曠放的心胸。 這首詩前半首用散調(diào)變格,后半首就整飭歸正,實(shí)寫樓中所見所感。黃鶴樓與漢陽隔江相望,故先看到“晴川”(指漢江);后看到漢陽的樹。天氣晴朗,山川樹木,格外清晰。漢陽長(zhǎng)江邊上的鸚鵡洲,也是芳草萋萋,不禁使人想起《楚辭·招隱士》中“王孫游兮不歸,春草生兮萋萋”的名句,自然而然地引出了尾聯(lián)歸思難禁的意思。尾聯(lián)兩句寫煙波江上日暮懷歸之情。詩人的家鄉(xiāng)在汴州,盡管極目遠(yuǎn)眺,但如何望得見呢?從而發(fā)出了“何處是”的疑問,興起了“使人愁”的感嘆! 這首詩寫登樓所見的景物和懷古思鄉(xiāng)的心情,具有普遍的意義。因?yàn)樵娙税讶藗兡撤N共同性的心理狀態(tài)寫得委婉細(xì)膩,引起人們普遍的共鳴。據(jù)《唐才子傳》記載,李白曾登黃鶴樓,見崔顥此詩,為之?dāng)渴?,說:“眼前有景道不得,崔顥題詩在上頭。”實(shí)際上,李白一些七律,確有學(xué)習(xí)崔顥的明顯印記,如《登金陵鳳凰臺(tái)》詩: “凰臺(tái)上鳳凰游,鳳去臺(tái)空江自流。吳宮花草埋幽徑,晉代衣冠成古丘。三山半落青天外,二水中分白鷺洲??倿楦≡颇鼙稳?,長(zhǎng)安不見使人愁?!彼纭尔W鵡洲》,也明顯受崔顥詩的影響。 前人有“文以氣為主”之說,此詩前四句一氣旋轉(zhuǎn),絕無半點(diǎn)滯礙。曾有人嚴(yán)厲批評(píng)崔顥此詩不合格律,首聯(lián)的五、六字同出“黃鶴”;第三句幾乎全用仄聲,第四句又用“空悠悠”這樣的三平調(diào)煞尾。即如第三聯(lián)看似對(duì)仗,實(shí)則不對(duì),因?yàn)椤皻v歷”字貫下“樹”字,而“萋萋”則連上“芳草”字。實(shí)際上,近體詩定型的盛唐時(shí)期,格律還沒有后代那樣森嚴(yán);有才氣的詩人,往往在格律上有所突破。崔顥此作,作為七律典范之一受后人稱許,并非偶然,正如沈德潛所說的: “意得象先,神行語外,縱筆寫去,遂擅千古之奇?!?font color="#0A0A6C"> 《黃鶴樓》詩: “昔人已乘白云去……”,世傳(李)太白云: “眼前有景道不得,崔顥題詩在上頭?!彼熳鳌而P凰臺(tái)》詩以較勝負(fù)??植蝗弧?計(jì)有功《唐詩紀(jì)事》卷二十一) 唐人七言律詩,當(dāng)以崔顥《黃鶴樓》為第一。(〔宋〕嚴(yán)羽《滄浪詩話·詩評(píng)》) 此詩前四句不拘對(duì)偶,氣勢(shì)雄大。李白讀之,不敢再題此樓,乃去而賦《登金陵鳳凰臺(tái)》也。(方回《瀛奎律髓》卷一) (前)四句中,一句白云,一句黃鶴,又一句黃鶴,一句白云。板實(shí)極矣,而不下流動(dòng)之字,則何異橫亙千里之大山而無一路之水,豈得成其為山哉。且不特“空悠悠”三字不對(duì)也,起二句第七字“去”與“樓”亦何嘗對(duì)?總看四句中各有對(duì)有不對(duì),手法抑何奇也。(徐增《說唐詩》卷十六) 紀(jì)昀:此詩不可及者,在意境寬然有余。偶爾得之,自成絕調(diào)。然不可無一,不可有二。再一臨摹,便成窠臼。(《瀛奎律髓刊誤匯評(píng)》上) |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。