網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 《傷春》 |
| 釋義 | 《傷春》陳與義 廟堂無策可平戎, 坐使甘泉照夕烽。 初怪上都聞戰(zhàn)馬, 豈知窮??达w龍! 孤臣霜發(fā)三千丈, 每歲煙花一萬重。 稍喜長沙向延閣, 疲兵敢犯犬羊鋒。 這首詩是陳與義于高宗建炎四年(1130)在邵陽(今屬湖南)所作。據(jù)胡穉《簡齋先生年譜》,陳與義于建炎四年春至邵陽,居紫陽山。這時南宋國事危急。建炎三年十一月,金兵大舉渡江,攻破建康(今江蘇南京),十二月,入臨安(今浙江杭州),高宗逃至明州(今浙江寧波),乘舟入海。建炎四年正月,金兵破明州,以舟師追高宗,不及,高宗泛海逃至溫州(今屬浙江)。陳與義聽到這個消息,心中非常憤慨憂念,所以作此詩以發(fā)舒之。 這首詩前四句一氣貫注。頭兩句慨嘆廟堂(即是朝廷)無有平戎之策,致使金兵深入?!案嗜障Ψ椤笔墙栌脻h代故事。《史記·匈奴傳》說,漢文帝時,“胡騎入代句注邊,烽火通于甘泉、長安數(shù)月”。甘泉在今陜西淳化,漢帝有行宮在此。這句詩說,邊塞的烽火照亮了甘泉宮,以漢事比況金兵逼近京都,用典貼切,而且形象化,如果直說則乏味了。第三四兩句表示痛心。“上都”指京都,班固《西都賦》:“實用西遷,作我上都?!薄帮w龍”二字出于《周易》乾卦爻辭:“九五,飛龍在天?!敝袊幌蛴谩褒垺毕笳骰实?,此處借用《周易》“飛龍”的成辭以比高宗,暗喻其逃難遠(yuǎn)走。這兩句詩是說,正在驚怪?jǐn)橙说摹皯?zhàn)馬”逼近京都,怎能想到皇帝竟然被迫逃入窮海之中呢?“初怪”與“豈知”互相呼應(yīng),不但句法靈活,而且表達(dá)出深切的哀痛。按當(dāng)時高宗倉皇渡江,建都尚未定,不過,建康、臨安均在選擇之中,所謂“上都”,蓋即指此,“初怪”正見敵來之速。也還另有一種解釋,認(rèn)為此詩前四句是從北宋末說起,“上都”指汴京,慨嘆金兵攻取汴京三年之后,現(xiàn)在皇帝又被逼浮海逃難。這雖然也可以講得通,但是總覺得追溯得遠(yuǎn)了一些。 第五六兩句用虛渾之法,既傷嘆國事,又融入自己。照一般作七律的方法,第五六兩句很重要,應(yīng)當(dāng)或提起,或宕開,或轉(zhuǎn)折,才能使通篇有遠(yuǎn)勢。陳與義這里運化了李白、杜甫的詩句: 李白《秋浦歌》第十五首:“白發(fā)三千丈,緣愁似個長。”杜甫《傷春》第一首:“關(guān)塞三千里,煙花一萬重?!薄肮鲁肌笔顷惻c義自稱,因為憂國情深,頭發(fā)都白了,將原句的“白發(fā)”改為“霜發(fā)”,使其形象鮮明。杜甫《傷春五首》是他于代宗廣德二年(764)在閬州所作,原注:“巴閬僻遠(yuǎn),傷春罷始知春前已收宮闕?!痹瓉碓谇耙荒辏词菑V德元年十月,吐蕃攻陷長安,代宗逃奔陜州,不久,郭子儀擊退吐蕃,收復(fù)長安。杜甫作此詩時,因道遠(yuǎn)尚未聽到收復(fù)的消息,所以他的詩中說:“天下兵雖滿,春光日自濃。西京疲百戰(zhàn),北闕任群兇。關(guān)塞三千里,煙花一萬重?!北磉_(dá)了深切的憂國之懷?!瓣P(guān)塞”二句是說,閬州離長安很遠(yuǎn),雖然心懷憂念,而聽不到消息。這種情況與陳與義身居湖南而憂念遠(yuǎn)在江浙的朝廷危難恰好相似,所以他借用杜甫這句詩以托喻,可謂非常貼切,既能義蘊豐融,而又興象華妙,由此可見陳與義詩藝之精。末二句轉(zhuǎn)出一意,稱贊向子諲的勇敢抗敵,說明宋人是不肯屈服于強敵的。這兩句的句法也是從杜詩“稍喜臨邊王相國,肯銷金甲事春農(nóng)”(《諸將》)學(xué)來的。向子諲于建炎中知潭州(州治在今湖南長沙)。建炎三年,金兵攻潭州,向子諲率軍民堅守,金兵圍城八日,城陷,子諲督兵巷戰(zhàn),奪南楚門突圍而出,后又收潰兵繼續(xù)抗金。向子諲原是直秘閣學(xué)士,故陳與義借用漢官的“延閣”以稱之?!叭蜾h”即是指金兵。 陳與義這首詩,雄渾沉摯,聲調(diào)高亮,與其《除夜》詩風(fēng)格不同。陳與義作詩是取法黃(庭堅)、陳(師道)而上追杜甫,《除夜》詩還近似黃、陳,而這首詩卻嗣響杜甫。錢鐘書認(rèn)為,杜甫律詩的聲調(diào)音節(jié)是唐代律詩中最弘亮而又沉著的,黃庭堅和陳師道學(xué)杜甫,忽略了這一點,“陳與義卻注意到了,所以他的詩……詞句明凈,而且音調(diào)響亮,比江西派的討人喜歡?!?《宋詩選注》146頁)這段話說得很對。后來學(xué)杜甫而得其氣格雄渾、音節(jié)高亮者也并不多,杰出者只有陸游、元好問,至于明代前后“七子”之學(xué)杜,浮聲枵響,不足取也。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。