網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 你是我的被扔棄了的鄉(xiāng)土…… |
| 釋義 | 你是我的被扔棄了的鄉(xiāng)土……你是我的被扔棄了的鄉(xiāng)土, 你,我的鄉(xiāng)土——是荒原, 是無人收割的草場(chǎng), 是森林和修道院。 小茅屋東倒西斜, 星星點(diǎn)點(diǎn)幾戶人家; 屋頂映在朝霞里, 象是鋪路的束柴。 麥草下的椽木 被歲月刨得又平又光, 風(fēng)還把太陽的光點(diǎn) 抹到暗藍(lán)色的霉點(diǎn)上。 烏鴉用翅膀百發(fā)百中地 拍打著窗欞, 稠李樹宛如暴風(fēng)雪一樣 搖晃著衣袖。 啊,你的生活和習(xí)俗, 難道已成了柳樹叢中的故事? 就是黃昏來臨時(shí), 羽茅草向行人訴說的那些隱私? (劉湛秋 茹香雪譯) 質(zhì)樸的語言,清新的格調(diào),真摯、至誠的感情使葉賽寧的詩歌具有歸真返樸的藝術(shù)美。這種不朽的審美價(jià)值突出表現(xiàn)在他的以祖國為主題的作品中。在其短暫一生所創(chuàng)作的近四百首詩歌中,祖國始終是第一主題。正如詩人自己所說:“我的抒情詩只靠一個(gè)巨大的愛而生存,這就是對(duì)祖國的愛。對(duì)祖國的深情是我創(chuàng)作中的基本的東西”。在俄語中,祖國和故鄉(xiāng)是同一個(gè)詞。葉賽寧對(duì)祖國真摯的愛表現(xiàn)為他與故鄉(xiāng)不可分割的血肉聯(lián)系。故鄉(xiāng)的田園,森林,故鄉(xiāng)的歷史、命運(yùn)無一不牽動(dòng)詩人那敏感而憂郁的心。在《你是我的被扔棄了的鄉(xiāng)土……》一詩中,葉賽寧滿懷對(duì)故鄉(xiāng)的摯愛,傾訴了被戰(zhàn)爭踐踏、滿目瘡痍的俄羅斯大地的哀怨。 第一詩節(jié)用概括的遠(yuǎn)景描寫開門見山地給“我的鄉(xiāng)土”下了定義:“荒原”、 “無人收割的草場(chǎng)”、“森林和修道院”——這就是鄉(xiāng)土的全部內(nèi)容。一種蕭瑟、荒漠之感油然而生。緊接著是近景的特寫:歪歪倒倒、稀稀落落的小茅屋,破舊蓬亂的屋頂,長滿霉點(diǎn)的椽木;縱然有陽光的照射,朝霞的輝映,仍改變不了鄉(xiāng)土的凋殘、破敗。這種冷落感在第四詩節(jié)得到進(jìn)一步發(fā)展:死亡的信使——烏鴉肆無忌憚地拍打窗欞,那滿樹白花的稠李樹本是春天的信使,此刻卻變成無情的“暴風(fēng)雪”,狂怒地?fù)u動(dòng)枝椏。至此,蕭瑟的冷落已發(fā)展為凄楚的悲涼。詩人創(chuàng)造“荒原”、“草場(chǎng)”、“茅屋”、 “椽木”、 “烏鴉”、“暴風(fēng)雪”、 “稠李樹”、 “羽茅草”這些散發(fā)著鄉(xiāng)土氣息的樸實(shí)而平凡的意象,生動(dòng)而逼真地勾畫出“被扔棄了的鄉(xiāng)土”的形象;并使全詩含情深婉:沒有蕭瑟、凄涼等詞,而意自黯然。值得一提的是詩人那凡中見奇的設(shè)喻。把破舊不堪的屋頂比作“鋪路的束柴” (這里包括譯者的再創(chuàng)造),滿樹白花的稠李比作“暴風(fēng)雪”;尤其是“歲月”把“椽木”、“刨得又平又光”,“風(fēng)還把太陽的光點(diǎn)抹到暗藍(lán)色的霉點(diǎn)上”,淡淡的兩筆就描出富有暗示的荒涼畫面:鄉(xiāng)土早已被遺棄,荒無人煙,只有歲月和風(fēng)與它作伴。詩的結(jié)尾沒有憤世嫉俗的吶喊,也沒有怨天尤人的嘆息;詩人采用“反詰”——這一修辭格,道出了自己對(duì)鄉(xiāng)土深深的眷戀和內(nèi)心難言的憂傷。全篇看似純客觀的寫照,卻反襯著主觀的情懷, “反詰”辭格的用法更使這首詩凄婉動(dòng)人。 在草床上伴著歌聲出世,在民謠禱詞的氛圍中長大的葉賽寧深受民間口頭創(chuàng)作的熏陶。他曾收集了四千首民謠,這使他得以繼承和發(fā)揚(yáng)俄羅斯詩歌獨(dú)特的音樂性的優(yōu)良傳統(tǒng)。他詩中那罕見的晦而不澀的憂郁型的韻律與俄羅斯民歌的基調(diào)是一致的。在這首詩中,貫穿全詩低而緩的旋律型創(chuàng)造出帶有淡淡哀愁的音樂美,使我們感受到葉賽寧詩歌獨(dú)具的詩美。原文詩韻式為四行詩節(jié)常用的交錯(cuò)韻,采用二音節(jié)的揚(yáng)抑格律。這在譯文中無法表達(dá),但譯者卻保持了原詩的音樂節(jié)奏,使譯文和原詩風(fēng)格統(tǒng)一。詩中“屋頂”像“鋪路的束柴”、 “刨”、“抹”等動(dòng)詞的使用都是譯者在保留原形象基礎(chǔ)上的再創(chuàng)造。原譯文的結(jié)尾詩節(jié)為: “啊, 你的生活和習(xí)俗,/難道已成了小販嘴中的故事?/象在黃昏來臨時(shí),/羽茅草向行人訴說什么隱私? ”這里“小販”一詞的出現(xiàn)與全篇荒無人煙的意境不合, “NPYTHK”(柳樹叢)一詞也沒有“小販”這一義項(xiàng);而直譯為“柳樹叢”則既保留了原詩節(jié)的意象,又使全詩意境自然、連貫、統(tǒng)一。 (王建清) |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。